- え?猿は“モンキー”じゃないの!?
-
映画『猿の惑星』からの出題
- 『猿の惑星』

-
SF/アドベンチャー
1968年/アメリカ
フランクリン・J・シャフナー(Franklin J. Schaffner)
ピエール・ブール(Pierre Boulle;1963年フランス)
チャールトン・ヘストン(Charlton Heston)、ロディ・マクドウォール(Roddy McDowall)、キム・ハンター(Kim Hunter) ほか
西暦3978年。3人の宇宙飛行士たちは、人工冬眠をへて、未知の惑星に不時着した。そこには、知性を持った猿人たちと、彼らに支配される原始レベルの人間たちが住んでいた。主人公テイラーは、チンパンジーのコーネリアスとジーラに助けられて、この逆転世界からの逃亡をはかるのだが…。アカデミー賞受賞作品。

-
それではさっそく『猿の惑星』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Planet of the ****
だとーーーー!!?
猿の惑星だったら、Planet of the monkeyじゃないの!?ぜったいモンキーだと思ってたのに……。ひょっとして、主演格のサルの名前なのかなぁ?う~ん…。
おや、スーツ姿のお猿さん!
ノミ取りのお手伝いしましょか?
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!フロは毎日入ってるから、ノミなんていないっすよ。それより、猿でもわかる解説をお願いします。英語の「猿」は「モンキー」じゃないんですか…?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!猿の遠い親戚…いや近い親戚である福光に、まかせなさいっ!


-
Planet of the Apes
-
タイトルの「猿」は、「ape(エイプ)」でした! では、同じ猿でも、モンキーとエイプの違いは何でしょうか?
monkey 小さくて、尻尾が長い猿 ape 大きくて、尻尾が退化した類人猿 『猿の惑星』では、3種類の「apes」が登場します。
apes (1)チンパンジー / chimp (chimpanzee)
(2)ゴリラ / gorilla
(3)オランウータン / orangutan主演格の猿、コーネリアスとジーラは「chimps」です。
タイトルが「the」のついた複数形(the apes)になっているのは、数がたくさんいるからだけでなく、これら3種類の「apes」を表しているからです。
ちなみに、「ape」の訳は、動物学上は「類人猿」、SF用語としては「猿人」です。『猿人の惑星』だと『エンジンの惑星』?と誤解されそうなので、シンプルで語呂のよい『猿の惑星』という邦題に落ち着いたのでしょう。
- 「Ape」を日常でつかってみよう!
-
A: Hey, Daddy. They call me "Monkey Face" at school. I hate it.
B: That's not that bad. Your daddy is called "Mr. Ape" at the office!A:ねぇ、パパ。ボク、学校で「猿ヅラ」って呼ばれてるんだ。すごくイヤなんだけど。
B:そんなに悪くないじゃないか。
お前のパパは、会社で「ミスター類人猿」って呼ばれてんだぞ!
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

