マルーン5『メイクス・ミー・ワンダー』からの出題

tty-head-anime

不安と期待…失恋の気持ちは「ワンダー」1つで表現できる!

マルーン5『メイクス・ミー・ワンダー』からの出題

j_jyanruポップ/ロックj_happyo2007年/アメリカj_sakushiアダム・レヴィーン(Adam Levine)、ジェシー・カーマイケル(Jesse Carmichael)、ミッキー・マデン(Mickey Madden)j_utaensouマルーン5(Maroon 5)
j_gakkyokuリードヴォーカルのアダム・レヴィーンによれば、アメリカ政府の政策、特にイラク戦争についての不満を、以前に書きかけていた失恋ソングに重ねたのがこの歌。全米チャートのビルボード Hot 100で、最も低い順位(64位)からトップに躍進した記録を樹立。全英チャートでは最高第2位、グラミー賞1部門受賞。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/sAebYQgy4n4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

もうすぐマルーン5が来日するんですね!思わずサビを口ずさんじゃう『メイクス・ミー・ワンダー』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Makes Me W**d** だとーーーー!!?
僕にワンダフルなものを作って!かと思ったけど、フルがない…。ひさしぶりに電子辞書をポチポチっと…。(5分経過)意味が多すぎてわかんない!

03

~携帯が 着うたフル®に 非対応 ~サビしか知らない 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!たしかにサビ部分の着うた®しか持ってませんけど、「W**d**」もフル非対応なんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「ワンダフル(W**d**ful)」やとステキなんやけど、「ワンダー(W**d**)」だけやったら不安でしゃーない感じやなぁ。

question-btm
answer-head

Makes Me Wonder

「wonderful」は「素敵な」という意味で使われますが、
「wonder」だけだと、「不思議がる」ことを指します。

しかし日常生活では、単に不思議に思うだけではなく、
次のようにプラスアルファの意図を含むことが多いです。

(1) 不思議がることで、不安を伝えようとする場合

I wonder what the doctor will say.
医者に何て言われるかしら。

(2) 不思議がるフリをして、間接的に質問する場合

I wonder how much it is.
それって、いくらなのかしら。

(3) 不思議がるフリをして、婉曲的にお願いする場合

I wonder if you could help me.
手伝ってくれないかしら。

アダム・レヴィーンの談によれば、
「You」=「別れた彼女」または「アメリカ政府」だそうですが、
そんな「You」との信頼関係がなくなった状況で、こう歌います。

It really makes me wonder if I ever gave a f*ck about you.

直訳:この状況は、本当に僕を不思議がらせる…
   僕が今までに少しでも君を気にかけたかどうかって。

意訳:こんなんじゃ、マジわかんなくなっちゃうよ。
   君のことどうだってよかったのかなぁ…なんて。

相手への気持ちをあきらめきれない主人公が、現状“it”に対して
(1)不安を抱えながら、(2)そんなことないよという答えを期待しつつ、
(3)何とかしてくれよというような思いで歌っている感じですね。

「It makes me wonder if~」を日常でつかってみよう!
来客のようです。

A:Hey, Yasuo! Stop watching “Doraemon” and come down!
  Your uncle has a present for you.
B:Oh, it makes me wonder if I should’ve bought Doraemon, instead of Gundam.

A:ねぇ、ヤスオ!『ドラえもん』を消して降りてきなさい!
  おじさんがお土産を持ってきてくださったわよ。
B:なんだ、ガンダムじゃなくてドラえもんにすればよかったな。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。