- 不安と期待…失恋の気持ちは「ワンダー」1つで表現できる!
-
マルーン5『メイクス・ミー・ワンダー』からの出題
- 『メイクス・ミー・ワンダー』

-
ポップ/ロック
2007年/アメリカ
アダム・レヴィーン(Adam Levine)、ジェシー・カーマイケル(Jesse Carmichael)、ミッキー・マデン(Mickey Madden)
マルーン5(Maroon 5)
リードヴォーカルのアダム・レヴィーンによれば、アメリカ政府の政策、特にイラク戦争についての不満を、以前に書きかけていた失恋ソングに重ねたのがこの歌。全米チャートのビルボード Hot 100で、最も低い順位(64位)からトップに躍進した記録を樹立。全英チャートでは最高第2位、グラミー賞1部門受賞。

-
もうすぐマルーン5が来日するんですね!思わずサビを口ずさんじゃう『メイクス・ミー・ワンダー』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Makes Me W**d**
だとーーーー!!?
僕にワンダフルなものを作って!かと思ったけど、フルがない…。ひさしぶりに電子辞書をポチポチっと…。(5分経過)意味が多すぎてわかんない!
~携帯が 着うたフル®に 非対応
~サビしか知らない 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!たしかにサビ部分の着うた®しか持ってませんけど、「W**d**」もフル非対応なんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「ワンダフル(W**d**ful)」やとステキなんやけど、「ワンダー(W**d**)」だけやったら不安でしゃーない感じやなぁ。


-
Makes Me Wonder
-
「wonderful」は「素敵な」という意味で使われますが、
「wonder」だけだと、「不思議がる」ことを指します。しかし日常生活では、単に不思議に思うだけではなく、
次のようにプラスアルファの意図を含むことが多いです。(1) 不思議がることで、不安を伝えようとする場合
I wonder what the doctor will say.
医者に何て言われるかしら。(2) 不思議がるフリをして、間接的に質問する場合
I wonder how much it is.
それって、いくらなのかしら。(3) 不思議がるフリをして、婉曲的にお願いする場合
I wonder if you could help me.
手伝ってくれないかしら。アダム・レヴィーンの談によれば、
「You」=「別れた彼女」または「アメリカ政府」だそうですが、
そんな「You」との信頼関係がなくなった状況で、こう歌います。It really makes me wonder if I ever gave a f*ck about you.
直訳:この状況は、本当に僕を不思議がらせる…
僕が今までに少しでも君を気にかけたかどうかって。
意訳:こんなんじゃ、マジわかんなくなっちゃうよ。
君のことどうだってよかったのかなぁ…なんて。相手への気持ちをあきらめきれない主人公が、現状“it”に対して
(1)不安を抱えながら、(2)そんなことないよという答えを期待しつつ、
(3)何とかしてくれよというような思いで歌っている感じですね。
- 「It makes me wonder if~」を日常でつかってみよう!
- 来客のようです。
A:Hey, Yasuo! Stop watching "Doraemon" and come down!
Your uncle has a present for you.
B:Oh, it makes me wonder if I should've bought Doraemon, instead of Gundam.A:ねぇ、ヤスオ!『ドラえもん』を消して降りてきなさい!
おじさんがお土産を持ってきてくださったわよ。
B:なんだ、ガンダムじゃなくてドラえもんにすればよかったな。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

