マルーン5『メイクス・ミー・ワンダー』からの出題
ポップ/ロック2007年/アメリカアダム・レヴィーン(Adam Levine)、ジェシー・カーマイケル(Jesse Carmichael)、ミッキー・マデン(Mickey Madden)マルーン5(Maroon 5)
リードヴォーカルのアダム・レヴィーンによれば、アメリカ政府の政策、特にイラク戦争についての不満を、以前に書きかけていた失恋ソングに重ねたのがこの歌。全米チャートのビルボード Hot 100で、最も低い順位(64位)からトップに躍進した記録を樹立。全英チャートでは最高第2位、グラミー賞1部門受賞。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/sAebYQgy4n4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Makes Me Wonder
-
「wonderful」は「素敵な」という意味で使われますが、
「wonder」だけだと、「不思議がる」ことを指します。しかし日常生活では、単に不思議に思うだけではなく、
次のようにプラスアルファの意図を含むことが多いです。(1) 不思議がることで、不安を伝えようとする場合
I wonder what the doctor will say.
医者に何て言われるかしら。(2) 不思議がるフリをして、間接的に質問する場合
I wonder how much it is.
それって、いくらなのかしら。(3) 不思議がるフリをして、婉曲的にお願いする場合
I wonder if you could help me.
手伝ってくれないかしら。アダム・レヴィーンの談によれば、
「You」=「別れた彼女」または「アメリカ政府」だそうですが、
そんな「You」との信頼関係がなくなった状況で、こう歌います。It really makes me wonder if I ever gave a f*ck about you.
直訳:この状況は、本当に僕を不思議がらせる…
僕が今までに少しでも君を気にかけたかどうかって。意訳:こんなんじゃ、マジわかんなくなっちゃうよ。
君のことどうだってよかったのかなぁ…なんて。相手への気持ちをあきらめきれない主人公が、現状“it”に対して
(1)不安を抱えながら、(2)そんなことないよという答えを期待しつつ、
(3)何とかしてくれよというような思いで歌っている感じですね。
- 「It makes me wonder if~」を日常でつかってみよう!
- 来客のようです。
A:Hey, Yasuo! Stop watching “Doraemon” and come down!
Your uncle has a present for you.
B:Oh, it makes me wonder if I should’ve bought Doraemon, instead of Gundam.A:ねぇ、ヤスオ!『ドラえもん』を消して降りてきなさい!
おじさんがお土産を持ってきてくださったわよ。
B:なんだ、ガンダムじゃなくてドラえもんにすればよかったな。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。