マドンナ『マイルズ・アウェイ』からの出題

tty-head-anime

“アウェイ”と“数量的な言葉”で、離れ具合を表現!

マドンナ『マイルズ・アウェイ』からの出題

j_jyanruポップj_happyo2008年/アメリカj_sakushiマドンナ(Madonna)ティム・モーズリー(Tim Mosely)、ジャスティン・ティンバーレイク(Justin Timberlake)、ネイト・ヒルズ(Nate Hills)j_utaensouマドンナ
j_gakkyoku木村拓哉主演の月9ドラマ『CHANGE』(2008年;フジテレビ系列)のエンディングテーマ曲。日本制作側からのオファーにより、すでにキムタクと面識のあったマドンナが、このドラマの内容にもとづいて完成させたといわれる。マドンナの曲がTV番組の主題歌として使われるのは世界初。12thアルバム『ハード・キャンディー(Hard Candy)』収録。4thシングルとしてリリース予定(2008年6月時点)。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/dezQO6uIlNY" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『マイルズ・アウェイ』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Miles **** だとーーーー!!?
こないだヴァネッサ・カールトンの歌で、 「miles」が遠い距離だって教えてもらったけど、 「アウェイ」の意味がサッパリわかんないや。 う~ん…。

03

~女子たちに キャーキャー言われて 参るわねぇ ~国会王子の モジャ哉くんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん! “参るわねぇ”なんて言ってないで、 “まいるず・あうぇい”の意味を教えてくださいよぉ~。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! ま、どんな意味かは、解説を読んでみてや。

question-btm
answer-head

Miles Away
(意味:何マイルも遠く離れて)

ドラマ主題歌ですが、歌詞は普遍的な内容です。

♪歌詞引用

Those three words are never enough
When it’s long distance love

例の3単語(=”I love you”)じゃ絶対足りない
遠距離恋愛しているのならね

マドンナのインタビューによれば、
お互い出張の多いカップルなどは、
このフラストレーションに共感してもらえるはずだと。

そこで、英語タイトルは、こんなフレーズで繰り返し歌われます。

We’re miles away

私たちは何マイル(≒何キロ)も離れたところにいる

「Go away!(あっちへ行け!)」など、“動作”と結びついた「away」は、
「離れたところへ」という意味であることが把握しやすいと思いますが、
このタイトルの「away」のように、数量的な言葉をくっつけると、
どれくらい離れた“状態”なのかを絞り込むことができます。

(1) Our hotel is located only 200 meters away from the beach.

当ホテルは、ビーチからほんの200メートルの場所にあります。

(2) Yukata Festival is 3 days away.

ゆかた祭は、3日後だ。

おなじみの「I’m 25 years old.(私は25歳だ)」も同様パターンで、
どのくらい「old」なのかを、数字で明確にしています。

歌に戻ると、さらに離れた距離を数字で絞り込んできますよ!
(「apart」に言い換えられていますが、「away」とほぼ同じです)

♪歌詞引用

We’re six thousand miles apart

私たちは、6000マイル離れている

東京から6000マイル(約9600キロメートル)離れた場所といえば、
アメリカ中部やイギリスのロンドンなど。

日本のドラマ主題歌を作りながらも、マドンナの脳裏には、
祖国アメリカやイギリス人の夫(映画監督ガイ・リッチー)のことが、
よぎっていたのかもしれませんね。

「数量フレーズ+away」を日常でつかってみよう!
友人がおいしいレストランへ案内してくれています。

A:Phew! I think we’ve walked for miles. How far is the restaurant?
B:It’s just a few minutes away. Hang on!

A:フーッ!何マイルも歩いたような気がするよ。
レストランはどのくらい先なの?
B:たった数分の距離よ。しっかりして!

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。