洋楽『今夜はビート・イット』からの出題
ロック1982年/アメリカマイケル・ジャクソン(Michael Jackson)マイケル・ジャクソン(Michael Jackson)
20世紀最大の売上を記録したグラミー7部門受賞アルバム『スリラー(Thriller)』からの3rdシングル。アカデミー10部門受賞映画『ウエスト・サイド物語』をベースにしたビデオも、MTVでヘビー・ローテーション。カッコよいギターソロは、エディ・ヴァン・ヘイレン。1983年、全米チャート3週連続第1位、全英チャート最高第3位、グラミー最優秀レコード賞、最優秀ロック・ボーカリスト賞受賞
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/oRdxUFDoQe0?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
ずらかるんだ(逃げろ)
-
リリース当時、ドーナツ盤レコードの歌詞対訳では、ツタ哉くんの解釈どおり、「そんなもの殴り飛ばせ」でした。それが、CDの歌詞対訳では「ずらかっちまえよ」と訂正されています。正反対の解釈ですが、この誤訳トリビアを覚えておけば、「beat」の基本の意味と、イディオム「beat it」の意味が覚えられますよ。
まず、「beat:ビート」の基本となる意味は、「何度も打つ」こと。(「hit:ヒット」は、ネライをさだめて1回だけ打つこと)ロックのビートも、ドラムでズンチャズンチャと拍子を何度も刻んでいますね。また、「beat +人」で、人をボコボコと殴ることを意味します。
実際、歌詞の中にも、この「殴る」という意味が出てきます。
♪歌詞引用
They’ll kick you, then they beat you
やつらは、君を蹴ったり殴ったりするだろう
その「君」に「beat it」と言うわけですが、「そんなもの殴り飛ばせ」と直訳しても、意味不明です。
実は、「beat it」は「途中でやめて出ていく、逃げる」という会話フレーズ。歌詞の中でも、「better run」や「better leave」というフレーズで、「逃げた方がよい」とアドバイスしています。
ビデオでは、熱くなってケンカを始めた連中の間に、マイケルが割って入り、
♪歌詞引用
It doesn’t matter who’s wrong or right
Just beat it誰が正しくて誰が悪いかなんて、関係ない
とにかくずらかるんだと歌うと、敵どうしが一緒になって踊りだします。ムーンウォークではなく、明らかに後ずさりしているステップや、降参~!というような振り付けなど、ずらかるためのダンスっぽいですね。
ちなみに、ビデオのベースとなった『ウエスト・サイド物語』冒頭でも、同様シーンで「Beat it!」という台詞が出てくるのでチェキラ!ここでは、相手に対して「失せろ!」という意味で、こちらの方がよく使われるようです。
- 「beat」を日常でつかってみよう!
-
Gian :I’m gonna beat you up if you don’t go away!
Nobita :Why?
Suneo :Just beat it!ジャイアン:どっか行かなきゃ、お前をぶん殴る(やっつける)ぞ~!
のび太 :なんで~?
スネ夫 :いいから失せろ!
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。