洋楽『今夜はビート・イット』で学ぶ初級英語
英語のまぐまぐ!
ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編
見出し今夜はたっぷりと痛めつけてや…、え?違うの?

洋楽『今夜はビート・イット』からの出題

『今夜はビート・イット』 この楽曲を試聴する
ジャンルロック発表1982年/アメリカ作詞・作曲マイケル・ジャクソン(Michael Jackson)歌・演奏マイケル・ジャクソン(Michael Jackson)
楽曲情報 20世紀最大の売上を記録したグラミー7部門受賞アルバム『スリラー(Thriller)』からの3rdシングル。アカデミー10部門受賞映画『ウエスト・サイド物語』をベースにしたビデオも、MTVでヘビー・ローテーション。カッコよいギターソロは、エディ・ヴァン・ヘイレン。1983年、全米チャート3週連続第1位、全英チャート最高第3位、グラミー最優秀レコード賞、最優秀ロック・ボーカリスト賞受賞
この作品タイトルの意味がわかりますか?
1コマ目
2コマ目
3コマ目
4コマ目
それではさっそく、マイケル・ジャクソンのヒット曲 『今夜はビート・イット』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Beat It
だとーーーー!!?
それじゃ、電子辞書をポチポチポチっと…。 へぇ〜、「beat」は「打つ」とか「殴る」なんだ! でも、「it」は「それ」…、何を殴るんだろう? う〜ん…。
おや、兄ちゃん、ひとりだけ逃げおくれて、ボコボコにされたんか?
あ、タイトル英語イストの福光つぁん! べつに誰にも襲われていないっすよ。 たしかに、ぼくの英語の記憶はボコボコですけど…。 ところで、「it」は「それ」だから、「そいつを殴る」でいいんですか?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! サビで「ビ〜デ〜」っちゅうてるやろ? 「beat it」ひとまとまりで、まったく逆の意味合いになるんやで!
そこのきみはわかったかな?
答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
ずらかるんだ(逃げろ)
リリース当時、ドーナツ盤レコードの歌詞対訳では、 ツタ哉くんの解釈どおり、「そんなもの殴り飛ばせ」でした。 それが、CDの歌詞対訳では「ずらかっちまえよ」と訂正されています。 正反対の解釈ですが、この誤訳トリビアを覚えておけば、 「beat」の基本の意味と、イディオム「beat it」の意味が覚えられますよ。

まず、「beat:ビート」の基本となる意味は、「何度も打つ」こと。 (「hit:ヒット」は、ネライをさだめて1回だけ打つこと) ロックのビートも、ドラムでズンチャズンチャと拍子を何度も刻んでいますね。 また、「beat +人」で、人をボコボコと殴ることを意味します。

実際、歌詞の中にも、この「殴る」という意味が出てきます。
♪歌詞引用
They'll kick you, then they beat you

やつらは、君を蹴ったり殴ったりするだろう
その「君」に「beat it」と言うわけですが、 「そんなもの殴り飛ばせ」と直訳しても、意味不明です。

実は、「beat it」は「途中でやめて出ていく、逃げる」という会話フレーズ。 歌詞の中でも、「better run」や「better leave」というフレーズで、 「逃げた方がよい」とアドバイスしています。

ビデオでは、熱くなってケンカを始めた連中の間に、マイケルが割って入り、
♪歌詞引用
It doesn't matter who's wrong or right
Just beat it

誰が正しくて誰が悪いかなんて、関係ない
とにかくずらかるんだ
と歌うと、敵どうしが一緒になって踊りだします。 ムーンウォークではなく、明らかに後ずさりしているステップや、 降参〜!というような振り付けなど、ずらかるためのダンスっぽいですね。

ちなみに、ビデオのベースとなった『ウエスト・サイド物語』冒頭でも、 同様シーンで「Beat it!」という台詞が出てくるのでチェキラ! ここでは、相手に対して「失せろ!」という意味で、 こちらの方がよく使われるようです。
「beat」を日常でつかってみよう!
Gian     :I'm gonna beat you up if you don't go away!
Nobita  :Why?
Suneo   :Just beat it!
ジャイアン:どっか行かなきゃ、お前をぶん殴る(やっつける)ぞ〜!
のび太   :なんで〜?
スネ夫   :いいから失せろ!
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
英語のまぐまぐ!登録フォームはこちら→メールアドレス
フィーチャー
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10
コンテンツ
バックナンバー「ツタ哉コレクション」
51〜はコチラ
音楽50.見つめていたい
映画49.ソウ
音楽48.今夜はビート・イット
映画47.プルートで朝食を
音楽46.グウェン姐さんのねじ巻き行進曲。
映画45.アイズ・ワイド・シャット
映画44.マイ・フェア・レディ
映画43.クレイマー、クレイマー
音楽42.ライク・アイ・ラヴ・ユー
音楽41.エイント・ノー・アザー・マン
映画40.ペイ・フォワード
音楽39.ユア・ビューティフル
映画38.ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月
音楽37.ギヴ・イット・アウェイ
映画36.007/カジノ・ロワイヤル
音楽35.レット・イット・スノウ
映画34.ラブ・アクチュアリー
映画33.インファナル・アフェア
音楽32.素顔のままで
映画31.ティファニーで朝食を
映画30.ロスト・イン・トランスレーション
映画29.E.T.
映画28.彼女を見ればわかること
映画27.恋におちたシェイクスピア
映画26.リアリティ・バイツ
25〜はコチラ

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。

翻訳者はウソをつく!
著書『翻訳者はウソをつく!
(青春出版社)好評発売中。
英文校正:あれっくす(メルマガ『 ドラマで学ぼう!英会話〜59秒の英会話レッスン』発行)
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定 10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] 胸毛なロドリゲス一家 〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル 特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!! メールで学べる英語の学校!

英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ