- 「時代」をあらわす4つの単語、どう使い分ける?
映画『アイス・エイジ』からの出題
- 『アイス・エイジ』

-
アニメ/ファミリー/アドベンチャー/アニマル
2002年/アメリカ
クリス・ウェッジ(Chris Wedge)
レイ・ロマノ(Ray Romano;吹替=山寺宏一)、ジョン・レグイザモ(John Leguizamo;吹替=太田光)、デニス・リアリー(Denis Leary;吹替=竹中直人) ほか
2万年前の地球では、動物たちは寒さから逃れようと南へ移動。しかし、孤独が好きなマンモスのマニーは北へ向かっていた。仲間に置いてけぼりをくらったナマケモノのシドは、虎の威を借るキツネよろしくマニーについていく。そんなとき、人間の集落がサーベルタイガーたちに襲われた。赤ん坊を抱えて逃げ惑う母親は、シドに赤ん坊を託して絶命。赤ん坊を人間たちに送り届けようとするシドとマニーに、サーベルタイガーの仲間ディエゴが近寄ってきた…。アカデミー賞1部門ノミネート

-
僕ひとり暮らしだけど、GWお薦めファミリー映画『アイス・エイジ』の英語タイトルが気になっちゃいました。
な、なにーーー!?
**e **e
だとーーーー!!?
「**e **e」って「伊勢揚げ」って読むのかなぁ?邦題のカタカナなら意味はわかるんだけどな~。「アイス」の「エイジ」だから「氷の年齢」でしょ?でも、なんでマンモス!?う~ん…。
~その昔 マンモス校に あこがれた
~友達すくなき 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!そんな時代もありましたケド、今もマンモス商社にあこがれてますよぉ。ところで、これはマンモスが閉じ込められてた氷の年齢って意味なの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「氷の年齢」っちゅうより「氷の時代」って感じや!それより、「**e **e」は「イセアゲ」ちごて、素直に「アイス・エイジ」って読んだらええねん!


-
Ice Age
(意味:氷河時代)-
英単語「age」には、「年齢」と「時代」という2つの意味があります。
一見まったく違うようで、不思議に思えますが、
「lifetime(存続期間)」という基本イメージが共通しているんです。人間や動物のスケールでは「年齢」、人類や宇宙のスケールなら「時代」。
タイトルの「Ice Age」は、マンモスが生きていた「時代」を指します。“氷河時代”は“氷河期”とも呼ばれますが、厳密にいうと、
数十億年の地球史上、何回かの“氷河時代=氷河期(Ice Age)”があり、
それぞれの中に何回かの“氷期(glacial period)”があります。こういった用語の中の「時代 vs. 期」や「age vs. period」などは、
なにか特別なルールで区別されているわけではなく、
単語がもつ“だいたいのイメージ”からネーミングされているようです。では、「時代」すなわち「ある特徴によって区切られた期間」
を指す英単語の“だいたいのイメージ”を比較しておきます。・age(エイジ)
かなり長~い時代!
歴史上の超ビッグな変革ポイントでネーミングされた時代!・era(イーラ または エラ)
エイジよりは短い時代!
都・王朝・制度などの特徴でネーミングされた時代!・epoch(エポック)
イーラよりも短い時代!
出来事や性格などの特徴でネーミングされた時代! プラス、インパクトある新時代の幕開けも指す!・period(ピリオド)
上記3つのかわりに、オールマイティーに使える!
最後に、アイス・エイジ以降の人類の歩みを、
「Age」スケールで振り返っておきましょう!石器時代(Stone Age)
↓
銅器時代(Copper Age)
↓
青銅器時代(Bronze Age)
↓
鉄器時代(Iron Age)
↓
中略
↓
情報化時代(Information Age)
- 「age」を日常でつかってみよう!
- 街でバッタリと…。
A:Hey, Greg! Long time no see!
B:Akiko? It's been ages! What've you been up to?A:あら、グレッグ! お久しぶり!
※「ages」は、長い期間のことを大げさに言う表現です。
B:アキコ? しばらくぶり! どうしてた?
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

