映画『アイス・エイジ』からの出題

tty-head-anime

「時代」をあらわす4つの単語、どう使い分ける?

映画『アイス・エイジ』からの出題

j_jyanruアニメ/ファミリー/アドベンチャー/アニマルj_seisaku2002年/アメリカj_kantokuクリス・ウェッジ(Chris Wedge)j_syutsuenレイ・ロマノ(Ray Romano;吹替=山寺宏一)、ジョン・レグイザモ(John Leguizamo;吹替=太田光)、デニス・リアリー(Denis Leary;吹替=竹中直人) ほか
j_arasuji2万年前の地球では、動物たちは寒さから逃れようと南へ移動。しかし、孤独が好きなマンモスのマニーは北へ向かっていた。仲間に置いてけぼりをくらったナマケモノのシドは、虎の威を借るキツネよろしくマニーについていく。そんなとき、人間の集落がサーベルタイガーたちに襲われた。赤ん坊を抱えて逃げ惑う母親は、シドに赤ん坊を託して絶命。赤ん坊を人間たちに送り届けようとするシドとマニーに、サーベルタイガーの仲間ディエゴが近寄ってきた…。アカデミー賞1部門ノミネート
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/cMfeWyVBidk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

僕ひとり暮らしだけど、GWお薦めファミリー映画『アイス・エイジ』の英語タイトルが気になっちゃいました。

02-1

な、なにーーー!? **e **e だとーーーー!!?
「**e **e」って「伊勢揚げ」って読むのかなぁ?邦題のカタカナなら意味はわかるんだけどな~。「アイス」の「エイジ」だから「氷の年齢」でしょ?でも、なんでマンモス!?う~ん…。

03

~その昔 マンモス校に あこがれた ~友達すくなき 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!そんな時代もありましたケド、今もマンモス商社にあこがれてますよぉ。ところで、これはマンモスが閉じ込められてた氷の年齢って意味なの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「氷の年齢」っちゅうより「氷の時代」って感じや!それより、「**e **e」は「イセアゲ」ちごて、素直に「アイス・エイジ」って読んだらええねん!

question-btm
answer-head

Ice Age
(意味:氷河時代)

英単語「age」には、「年齢」と「時代」という2つの意味があります。
一見まったく違うようで、不思議に思えますが、
「lifetime(存続期間)」という基本イメージが共通しているんです。

人間や動物のスケールでは「年齢」、人類や宇宙のスケールなら「時代」。
タイトルの「Ice Age」は、マンモスが生きていた「時代」を指します。

“氷河時代”は“氷河期”とも呼ばれますが、厳密にいうと、
数十億年の地球史上、何回かの“氷河時代=氷河期(Ice Age)”があり、
それぞれの中に何回かの“氷期(glacial period)”があります。

こういった用語の中の「時代 vs. 期」や「age vs. period」などは、
なにか特別なルールで区別されているわけではなく、
単語がもつ“だいたいのイメージ”からネーミングされているようです。

では、「時代」すなわち「ある特徴によって区切られた期間」
を指す英単語の“だいたいのイメージ”を比較しておきます。

・age(エイジ)

かなり長~い時代!
歴史上の超ビッグな変革ポイントでネーミングされた時代!

・era(イーラ または エラ)

エイジよりは短い時代!
都・王朝・制度などの特徴でネーミングされた時代!

・epoch(エポック)

イーラよりも短い時代!
出来事や性格などの特徴でネーミングされた時代!
プラス、インパクトある新時代の幕開けも指す!

・period(ピリオド)

上記3つのかわりに、オールマイティーに使える!

最後に、アイス・エイジ以降の人類の歩みを、
「Age」スケールで振り返っておきましょう!

石器時代(Stone Age)

銅器時代(Copper Age)

青銅器時代(Bronze Age)

鉄器時代(Iron Age)

中略

情報化時代(Information Age)

「age」を日常でつかってみよう!
街でバッタリと…。

A:Hey, Greg! Long time no see!
B:Akiko? It’s been ages! What’ve you been up to?

A:あら、グレッグ! お久しぶり!
B:アキコ? しばらくぶり! どうしてた?

「ages」は、長い期間のことを大げさに言う表現です。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。