映画『ギルバート・グレイプ』からの出題

tty-head-anime

“何”が“彼”を食べているのか?!

映画『ギルバート・グレイプ』からの出題

j_jyanruヒューマン・ドラマ/青春/家族j_seisaku1993年/アメリカj_kantokuラッセ・ハルストレム(Lasse Hallstrom)j_syutsuenジョニー・デップ(Johnny Depp)、レオナルド・ディカプリオ(Leonardo DiCaprio) 、ジュリエット・ルイス(Juliette Lewis)、メアリー・スティーンバージェン(Mary Steenburgen) ほか
j_arasujiアイオワ州の田舎町エンドラ。食糧雑貨店で働くギルバートは、家族5人で暮らしていた。知的障害をもつ弟アーニーは、近所の給水塔に登るのが好きで、警察沙汰になることしばしば。父の自殺をきっかけに過食症になった母は、家から物理的に出られないほどに太ってしまい、人目を忍んで生きている。そんな2人を見守りながらも、煮えきらない青春にくすぶっていたギルバートの前に、旅する少女ベッキーが現れた……。アカデミー賞助演男優賞ノミネート
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/X6sLIP3908w?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『ギルバート・グレイプ』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? What's Eating Gilbert Grape だとーーーー!!?
パッと見、「何を食べてるの?」かと思ったけど、 「What is eating ○○?」という語順なんだから、 「何が○○を食べてるの…?」だろうな。今日は自信があるぞ!って、あれ? 「何がギルバート君を食べてるの?」って、コワくない?

03

おや、兄ちゃん、その珍しいブドウ食べすぎて、腹こわしたんか?ひょっとして巨峰よりも大きいん?

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!この『ギルバート・グレイプ』は、ブドウの品種名じゃなくて、主人公名だから、食べられないっすよ…。でも、英語の原題を訳すと、 「何がギルバート・グレイプを食べてるの?」となって、めちゃくちゃコワいんですけど、どこか間違ってますか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! 文法的には正しいんやけど、意味的には正しくないねんなぁ…。 ま、スカッとせん答え方やけど、カギは「eat」やで!

question-btm
answer-head

なぜ、ギルバート・グレイプはイライラしているのか?

「What」が「何」で、「eat」は「食べる」なので、

(1)ギルバート・グレイプは何を食べているのか?

と、早合点しがちです。その訳だと、

(1)What’s Gilbert Grape eating?

の語順のはずです。でも、ここでは、

(2)What’s eating Gilbert Grape?

なので、「eat」する側と「eat」される側を逆にして、

(2)何がギルバート・グレイプを食べているのか?

と訳さなきゃいけません。コ、コワイ…?ご安心を!「what」は、「化け物」じゃなく、「悩みごと」です。どんな悩みごとがギルバートを食べているのか?つまり、どんな悩みごとがギルバートをイラつかせているのか?という意味になります。

[What's] [Eating] [Gilbert] [Grape]
何が~して
いるのか
~をイラ
つかせて
ギルバート
(男子名)
グレイプ
(姓)

⇒ 何が、ギルバート・グレイプをイラつかせているのか?

⇒ なぜ、ギルバート・グレイプはイライラしているのか?

では、この英語タイトルへの答えは…?
不倫のこと、ディカプリオ演じる弟のこと、過食症で肥満のお母さんのこと…。
あとは、各自、映画をご覧になって、テーマを探ってみてくださいね!

「What’s eatingを日常でつかってみよう!
ロッドの悩みの種は?

A:What’s eating you, Rod?
B:One: the hay-fever.
  Two: the virus in my PC.
  Three: my ex, who left me last week.

A:ロッド、なんでイライラしてんの?
B:第1の理由は花粉症、
  第2にパソコンのウィルス、
  そして、元カノ。先週別れたんだよ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。