映画『レナードの朝』で学ぶ初級英語
英語のまぐまぐ!
ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編
見出し 実はレナードだけの朝じゃない!?

映画『レナードの朝』からの出題

『レナードの朝』 予告編はこちら
ジャンルヒューマン・ドラマ制作1990年/アメリカ監督ペニー・マーシャル(Penny Marshall)原作オリヴァー・サックス(Oliver Sacks)出演ロバート・デ・ニーロ(Robert De Niro)、ロビン・ウィリアムズ(Robin Williams)、ジョン・ハード(John Heard)、ペネロープ・アン・ミラー(Penelope Ann Miller) ほか
あらすじ 精神神経科の慢性病棟に勤務することになったセイヤー医師は、難病をわずらって動くことができない患者たちに出会う。 セイヤーは、その中のひとりレナードに、新薬を投与したところ、30年ぶりに半昏睡状態から奇跡的に目覚めた。 レナードの母や病院スタッフたちは喜び、同じ治療法で他の患者たちも次々と覚醒していくのだが…。 アカデミー賞3部門ノミネート
この作品のタイトルを英語で言えますか?
1コマ目
2コマ目
3コマ目
4コマ目
それではさっそく『レナードの朝』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Awa*e*ings
だとーーーー!!?
久々に電子辞書をポチポチポチっと。 「Awa*e*」で「目を覚ます」って意味がでてきたゾ。 レナードが目覚めるってことはわかってるんだけど、 どうして最後が「-ing」なのに、 さらに「-s」までついてるんだろ…? う〜ん…。
〜今まさに 目を覚まそうと もがいてる
〜寝起きのわるい 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん! いくらレンタル好きだからといって、 ここで寝泊まりするワケないじゃないっすかぁ。 ところで、『Awa*e*ings』って、 なんで「-ing」「-s」が両方くっついてるんですか?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! はよ目ぇ覚ましてや! レナードだけの朝やと思てたら大間違いやで!
そこのきみはわかったかな?
答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
Awakenings
人や事物をあらわす単語に「-s」がつくと、
1つじゃなくて2つ以上あることを示します。
「kings」「王様たち」
「rings」「2つ以上の指輪」
これらには「-ing」が入っていますが、
いわゆる「-ing形」と呼ばれるものではありません。

これに対し、「Awakenings」の中の「-ing」は、
「awaken(目を覚ます)」という動作を示す単語に、
次の2つの意味を与えています。
(1)「awaken」「-ing(動作が進行しているイメージ)
「awakening」「目を覚ましつつある」(⇒形容詞)

(2)「awaken」「-ing(動作を事柄としてとらえる)
「awakening」「目を覚ますこと、目覚め」(⇒名詞)
文脈によって、(1)か(2)のいずれかなのですが、
ここでは、「-s」がくっついていることから、
(2)「目覚め(名詞)」の方だと判断します。

上で説明したように、「-s」は「2つ以上」を示します。
医療ノンフィクションである同タイトル原作は、
20名の患者が覚醒した記録なので、
『Awakenings』=「20人の目覚め」ということ。

一方、レナードを中心にすえたフィクションである映画化作品では、
「-s」付きの「目覚め」が、レナード以外の患者たちや、セイヤー医師、
そして映画を見ているアナタにまで訪れることを暗示しているようです。

かといって、「レナードたちの目覚め」と露骨に訳すことなく、
「目覚め」を「朝」ととらえた邦題『レナードの朝』は、実にステキな意訳。

レナードにふりそそぐ朝日が、周囲にも光を与えていく様子をイメージさせ、
さりげない「-s」のはたらきが、うまく日本語で表現されていると思います。
「-ings」を日常で使ってみよう!
友人がスゴイDVDを貸してくれるそうです。
A:Are you saying this DVD contains five alternate endings?
B:Yes, they're worth watching. You'll get mixed feelings, though.
A:このDVDに、5つの異なるエンディングが収録されてるって?
B:うん、見る価値あるよ。複雑な気持ちになるだろうけど。
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
英語のまぐまぐ!登録フォームはこちら→メールアドレス
フィーチャー
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10
コンテンツ
バックナンバー「ツタ哉コレクション」
101〜はコチラ
映画100.夜になるまえに
音楽99.リハブ
映画98.スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還
映画97.眺めのいい部屋
音楽96.メイクス・ミー・ワンダー
映画95.魔女の宅急便
映画94.プラダを着た悪魔
音楽93.アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ
映画92.ア・フュー・グッドメン
映画91.理想の女(ひと)
音楽90.禁じられた愛
映画89.銀河ヒッチハイク・ガイド
映画88.パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド
映画87.ジングル・オール・ザ・ウェイ
音楽86.サンタが街にやってくる
映画85.マイアミ・バイス
映画84.レナードの朝
音楽83.ワット・アイヴ・ダン
映画82.七年目の浮気
映画81.ナイト ミュージアム
音楽80.ノット・レディ・トゥ・メイク・ナイス
映画79.ハリー・ポッターと秘密の部屋
映画78.13日の金曜日
映画77.奥さまは魔女
映画76.真珠の耳飾りの少女
75〜はコチラ

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。

翻訳者はウソをつく!
著書『翻訳者はウソをつく!
(青春出版社)好評発売中。
英文校正:あれっくす(メルマガ『 ドラマで学ぼう!英会話〜59秒の英会話レッスン』発行)
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定 10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] 胸毛なロドリゲス一家 〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル 特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!! メールで学べる英語の学校!

英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ