- 日本語の「の」は「of」じゃない!?
-
映画『あるスキャンダルの覚え書き』からの出題
- 『あるスキャンダルの覚え書き』

-
サスペンス
2006年/イギリス
リチャード・エアー(Richard Eyre)
ゾーイ・ヘラー(Zoe Heller)
ジュディ・デンチ(Judi Dench)、ケイト・ブランシェット(Cate Blanchett)、ビル・ナイ(Bill Nighy)、アンドリュー・シンプソン(Andrew Simpson) ほか
ロンドン郊外の中学校で歴史を教えるバーバラは、その厳しすぎる態度が生徒や同僚を遠ざけていた。そんな折、美貌の持ち主である美術の教師シーバが赴任してくる。バーバラは、秘かにシーバを観察しては日記に記すようになるが、ひょんなことからシーバとの間に友情がめばえる。ところがある日、バーバラは、シーバと教え子の情事を目撃する…。アカデミー賞4部門ノミネート

-
それではさっそく『あるスキャンダルの覚え書き』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Notes ** a Scandal
だとーーーー!!?
“の”がない!“の”がない!「Notes」が「覚え書き」で、「a Scandal」が「あるスキャンダル」…。じゃ、やっぱり「**」が「の」なのか。。。う〜ん…。
〜今までの タイトル英語の 覚え書き
〜全部なくした 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!そうなんです〜、引越しのときに紛失したみたいなんです。ところで、「の」は「of」じゃないんですか?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!日本語の“の”は曖昧やさかい、ダマされたらアカンで!今回の場合、「についての」っちゅうのが本来の意味や!


-
Notes on a Scandal
-
2003年の原作小説が邦訳されたとき、
『あるスキャンダルについての覚え書き』
と、直訳型の邦題が付けられました。
そして映画公開後の現在は、
映画邦題と同じ題名に改訂されています。『あるスキャンダルの覚え書き』
英語の原題は、本も映画も同じです。
『Notes on a Scandal』
「on〜」
=「〜に関する」⇒「〜についての」⇒「〜の」
「about〜」日本語の曖昧な“の”のおかげで、意味を変えずに、
17文字から13文字へと邦題字数がカットされたワケです。そこで、このタイトルで覚えておくべきポイントは、コレ。
☆日本語の「の」は必ずしも「of」とは限らない。
では、例を挙げてみましょう。
英文法(について)の本 ⇒ a book on English grammar 太陽(から)の光 ⇒ light from the sun 2人(の間)の関係 ⇒ a relationship between the two 今日(付け)の宿題 ⇒ homework for today その問題(へ)の解答 ⇒ the answer to the problem もし「of」を使っても、英語ネイティブの相手によっては、
なんとか意味を把握してくれるかもしれませんが、不自然です。なので、英語はフレーズ単位で覚えるようにするとよいでしょう。
ちなみに、冊子状の「ノート」は「notebook」と言い、
「メモ書き」の「note」と区別されます。
- 「on〜」=「〜の」を日常でつかってみよう!
- 市役所の案内デスクにて。
A:Where can I get information on Child Allowance?
B:That'll be window 8.A:どこで児童手当の情報が得られますか?
B:8番窓口になります。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)



