- 1回転する首が美しいはずがない!!
-
映画『永遠に美しく…』からの出題
- 『永遠に美しく…』

-
ファンタジー/ブラック・コメディ
1992年/アメリカ
ロバート・ゼメキス(Robert Zemeckis)
メリル・ストリープ(Meryl Streep)、ブルース・ウィリス(Bruce Willis)、ゴールディ・ホーン(Goldie Hawn) ほか
年を重ねて人気に陰りが出てきた女優マデリーンと、学生の頃からの恋敵ヘレン。若返りに異常なほどの執着をみせる2人は、それぞれに巨額を投じ、変わらぬ若さと美貌が保証される秘薬=不老不死薬を手に入れたが…。ビューティー・コロシアムばりに、美と見栄と意地を張り合い、おどろおどろしくコロシ合う2大女優。さえない男役のブルース・ウィリスとともに、全てがダイ・ハード!アカデミー賞1部門受賞。

-
それではさっそく『永遠に美しく…』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Death Becomes Her
だとーーーー!!?
「死が彼女になる」って、どういうこと!?これで「永久に美しく」って意味になるのかな…?う~ん…。
うわ!こんなところに死にかけの若者が!
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!ぼく、意外と不死身なんスよ!それより、『永遠に美しく…』の英語タイトルを直訳すると「死が彼女になる」になっちゃうんですが、どういうことですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!最近は電子辞書もってきてないんかいな? “become”の意味は「~になる」だけとちゃいまっせ!


-
彼女には、“死”がお似合い
-
ツタ哉くんの言うとおり、「become」は「~になる」が基本。でも、常に「~になる」と訳すとは限りません。
○○ become(s) 誰それ
∥
(服装や髪型について)誰それに、○○がお似合い根本は「~になる」と同じですが、さすがに「死が彼女になる」だとサッパリ理解できないので、上記のような訳し方があります。さて、この映画では、不死身となった女性2人が、美貌をかけて死闘を繰り広げますが、死ねません。
メリル・ストリープ ⇒1回転する首 ゴールディ・ホーン ⇒穴のあいた胴体 これらは、ふつうの人なら死んでいる身体的特徴です。若返りと美に執着するあまり不死身になってしまった彼女たちにとって、「death」を連想させるこの風貌こそ「becomes=お似合いだ」ということ。 ただし、お似合いなのは、彼女たち(them)ではなく彼女1人(her)。つまり、お互いがライバルを攻撃するコメントのようなタイトルですね。
※本タイトルの解釈は、あくまでひとつの解釈にすぎません
- 「become」を日常でつかってみよう!
-
A:I've changed my hairstyle.
B:It becomes you.A:髪型変えたの。
※現在のアメリカ口語では、「It suits you.」や「It looks good.」を使います。
B:似合ってるよ。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

