映画『千と千尋の神隠し』からの出題

tty-head-anime

誘拐犯は誰だ?!

映画『千と千尋の神隠し』からの出題

j_jyanruアニメ/ファンタジー/家族j_seisaku2001年/日本j_kantoku宮崎駿j_syutsuen柊瑠美、入野自由、夏木マリ、沢口靖子、我修院達也、菅原文太 ほか
j_arasuji荻野千尋(おぎのちひろ)は、ごく普通の10歳の女の子。とある夏の日、千尋と両親は、引越し先の新しい家へ向かう途中で森の中に迷い込み、不思議なトンネルの入口を発見。嫌がる千尋をよそに、両親はトンネルの中へと入っていってしまう。後を追うが、神々の料理を食べてしまった両親は豚にされてしまい、千尋は不思議の町に一人残されることに…。 アカデミー賞長編アニメ賞、 日本アカデミー賞作品賞
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/6az9wGfeSgM?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『千と千尋の神隠し』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? ******ed Away だとーーーー!!?
いくら英語のニガテな僕でも、この英語が「千」でも「千尋」でもないのはわかる…。でも、なんで「神隠し」って意味になるのかなぁ…?うーん…。

03

今日5/4が「みどりの日」なのもフシギやけど、この連載が54回目を迎えたのもフシギな数字の一致やなぁ。おや、そこの兄ちゃんも、この神がかった一致に身震いしてるんか?

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!たしかに今年の「みどりの日」は5/4ですね。「5/4に54回目」というのもフシギだし…。そんな神がかった日にピッタリの質問なんですけど、 なんで「******ed Away」が「神隠し」になるの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! そもそも神や精霊を意味する「******」が、千尋を連れ去った(Away)ワケや!

question-btm
answer-head

Spirited Away

「霊的な力によって連れ去られた」という意味で、「神隠しにあう」という日本語に相当する英語タイトルです。

まず、「spirit」は名詞として、映画タイトル『オペラ座の怪人』の解説にあるように、幽霊や精霊や神などの霊的な存在を意味します。

次に、「away」は、その場から離れるイメージを動詞に追加するための単語です。

(例)
go away  人が離れた所へ行く→立ち去る
put away  物を離れた所に置く→片づける
take away 人を連れ去る、物を持ち去る

英語タイトル「Spirited Away」は、本来名詞である「spirit」「away」を くっつけて、スピリット(霊)に「take away」された、と解釈できますね。

では、「Spirited Away」が「神隠し」なら、邦題の残り「千と千尋」はどこ へ行ったのでしょうか?……もうおわかりですね。

Sen and Chihiro were spirited away!
「千と千尋」は神隠しされたんです!

「名詞っぽい動詞+away」を日常でつかってみよう!

A:Where are the pictures I took yesterday?
B:I filed them away in the album.

A:きのう撮った写真、どこかしら?
B:アルバムにしまっておいたよ。

「file away」=ファイルを利用して片づける(put away)

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。