- 魅力ある原題だね!~ワハハ!(場外の笑い声)
-
映画『奥さまは魔女』からの出題
- 『奥さまは魔女』

-
ロマンティック・コメディ/ファンタジー
2005年/アメリカ
ノーラ・エフロン(Nora Ephron)
ニコール・キッドマン(Nicole Kidman)、ウィル・フェレル(Will Ferrell)、シャーリー・マクレーン(Shirley MacLaine)、マイケル・ケイン(Michael Caine) ほか
ジャックは、最近うだつのあがらぬ元売れっ子俳優。そんな彼のもとに、往年の人気テレビドラマ『奥様は魔女』のリメイク企画が舞いこみ、ダーリン役で返り咲きをもくろむ。サマンサ役に新人を起用すれば、自分が目立つはずだ、と。ある日、偶然出会ったイザベルを大抜擢し、撮影入り。ところが、2人はプライベートでも恋に落ちてしまう。イザベルが本物の魔女だとジャックは知るよしもなく…。

-
それではさっそく『奥さまは魔女』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Be*****ed
だとーーーー!!?
この単語、なんだか見おぼえのあるような、ないような…。実は奥さまは魔女だったって、バレちゃったってこと?「be/watch/ed」って区切れば、「見られた~!」になるし…。あれ?よく見ると「watch」じゃなかった!う~ん…。
~魔がさして 巻き戻さずに 返したが
~叱られヘコむ 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!DVD版がなくって、しかたなくVHS版を借りたらこの始末ですよ。ところで、「Be*****ed」って、奥様か魔女に関係がある単語なの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「*****」は、魔女の方が関係あるで。っちゅうか、魔女そのものや!


-
Bewitched
-
「witch」は、女の魔法使い、すなわち「魔女」です。
(男の魔法使いは「wizard」)それでは、ここで“とんち”クイズ。
Q: 当店のランチは、砂をかけた魔女ですが、只今、紅茶セットは、やっておりません。
さて、どんなメニュー?A: 「sand(砂)」+「witch(魔女)」-「t(ティー)」=「sandwich(サンドウィッチ)」
~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~また、「witch」には、「~を魔法にかけたように魅了する」
という、今となっては古い意味もあります。さらに、ツタ哉君の鋭い観察どおり、「be ...ed」で「~される」。
「witch」をこの形に当てはめると「bewitched」となり、
こんな意味になりますよ!☆ bewitched =(魔法にかけられたように)魅了された
~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~と、吹替翻訳の関係で、ときどき笑えない箇所にも笑い声が入るのが、TVドラマ版『奥様は魔女』(1964~1972年)の特徴でした(笑)。こちらの原題も同じく『Bewitched』でしたが、この番組に「bewitched」された日本人も多いのではないでしょうか?
~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~
- 「bewitched」を日常でつかってみよう!
- 友人の奥さまは…。
A:When did you fall in love with your wife?
B:I was totally bewitched when I saw her doing the dishes.A:奥さんに惚れたきっかけは?
B:彼女が洗い物をする姿に、すっかり魅了されたんです。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

