映画『めぐりあう時間たち』からの出題
ヒューマン・ドラマ/文芸2002年/アメリカスティーヴン・ダルドリー(Stephen Daldry)ニコール・キッドマン(Nicole Kidman)、ジュリアン・ムーア(Julianne Moore)、メリル・ストリープ(Meryl Streep)、エド・ハリス(Ed Harris) ほか
1923年、ロンドン郊外。作家ヴァージニア・ウルフは、この地で療養しながら、傑作『ダロウェイ夫人』を執筆していた。1951年、ロサンゼルス。『ダロウェイ夫人』を愛読する主婦ローラ・ブラウンは、夫の望む理想の妻を演じることに疲れていた。2001年、ニューヨーク。「ダロウェイ夫人」と呼ばれる編集者クラリッサ・ヴォーンは、作家でエイズ患者の親友リチャードのために、彼の授賞式の準備にとりかかっていた。3つの時代、3つの場所で、ヴァージニア・ウルフの『ダロウェイ夫人』に関わる3人の女性たちが、それぞれにとっての“運命的1日”を迎える――。アカデミー賞9部門ノミネート、1部門受賞。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/TZJCVilXbjQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
The Hours
-
「ザ・ホース」ではなく、「ジ・アワー」でした。
実は「hour」には大きく分けて2つの意味があります。(1)60分の時間単位
(2)時間、期間、時期、時代など、限られた特別な時間枠
ラッシュアワーやランチアワー、空耳アワーなどの「アワー」は2つ目の意味で使われています。決して「60分」という意味ではありません。この映画では、3人の主演女優たちがそれぞれ別の“時間枠”を演じています。
ニコール・キッドマン 1923年のある日+1941年のある日 ジュリアン・ムーア 1951年のある日 メリル・ストリープ 2001年のある日 1冊の小説『ダロウェイ夫人』を接点にして、これらの時間枠たち(the hours)が“めぐりあう”物語なんです。それにしても、ツタ哉くんのいうように、どうしてここでは「時間」を「time」ではなく「hour」で表しているのでしょうか。それは、「限られた有意義な時間」を表す「hour」の方が、作品の雰囲気にピッタリだからです!もし「The Times」だと、世界一有名な新聞「ロンドン・タイムズ」になっちゃいます!
- 「hour」を日常でつかってみよう!
-
A:Phew, it was hot today. I need a beer!
B:Me, too! Let’s go to that bar I was talking about.
Happy hour starts from 6:00, so let’s leave at 5:30.A:フーッ、今日は暑かったねぇ。ビールが飲みたくなった!)
B:俺もだよ!例のバー(俺が言ってたバー)に行こうよ。
ハッピーアワーは6時に始まるから、5時半に出よう。※「happy hour」は、バーのサービスタイムのこと。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。