- 「サービスしときまっせ!」はタダじゃない?
-
映画『魔女の宅急便』からの出題
- 『魔女の宅急便』

-
アニメ/ファンタジー/家族
1989年/日本
宮崎駿
角野栄子
高山みなみ(英語版:キルステン・ダンスト)、佐久間レイ(英語版:フィル・ハートマン)、戸田恵子(英語版:トレス・マクニール)、山口勝平(英語版:マシュー・ローレンス)、加藤治子(英語版:デビー・レイノルズ) ほか
13歳になった魔女のキキは、古いしきたりに従い、両親のもとをはなれ、黒猫のジジとともに修業の旅に出る。海辺の大きな町を選んで、パン屋さんに居候をさせてもらい、店番を手伝いながら、ホウキにまたがり空飛ぶ宅急便を始めた。さまざまなハプニングを経験し、落ち込むことにもなるが、やがてキキは、町の人たちとの交流から徐々に成長していく…。日本アカデミー賞2部門受賞

-
それではさっそく『魔女の宅急便』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Kiki's De*i*e*y S*r*i*e
だとーーーー!!?
えっ?!「Kiki's De*i*e*y」は魔女キキの宅急便だろうけど、「S*r*i*e」ってことは、無料なのかなぁ?う~ん…。
~再配達 間が悪すぎて また不在
~不便なひとり身 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!いつも不在票がたまって、宅配のオジサンに悪いなぁと思うんだけど、魔女の宅急便だと、最初っからタダで配達してくれるんですかぁ?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「S*r*i*e」やからタダで運んでくれるっちゅうワケとちゃうで!


-
Kiki's Delivery Service
-
「delivery service」の意味は、「宅配便、宅配サービス」。
「宅急便」という日本語はクロネコヤマトの登録商標で、
黒猫(ジジ)を登場させる条件で、「宅急便」の使用が許可されたそうです。「delivery」は「デリバリー」というカタカナ語でもおなじみですが、
ピザの宅配から郵便配達まで、相手のところまで運んで渡す意味です。
そんな宅配の仕事(キキの言葉を借りれば「お届け屋さん」)を表すには、
「delivery service」や「delivery business」と言います。「まいど、おおきに!ミニクロワッサンを1個サービスしときまっせ!」
と、「おまけ」の意味でも使われる「サービス」ですが、
英語の「service」に、業務上での無料サービスの意味は含まれません。
サービス業であることを指しているだけなのです。
「無料サービス」と言いたければ、「free (of charge)」です。では、どんな業態が「service」にあたるのか、例を見ておきましょう。
◇航空業 airline service ◇電気通信事業 telecommunications service ◇放送事業 broadcast service ◇修理業 repair service ◇訪問介護サービス visiting-nurse service いずれも業種全体を指すときには「~services」となります。
◇I'd like to set up service.
(公共サービスの)使用開始をお願いします。
のように、引越し直後に「service」だけを使えば、
電気・水道・ガスなどの公共サービスのことを指します。ちなみに、「接客奉仕」という意味での「service」もあり、
「サービス料」=「service (charge)」という言葉がそうです。
「service」が10%というのは、1割引ではなく1割増しなので、
海外でのホテルやレストランで、勘違いしないでくださいね。
- 「delivery service」を日常でつかってみよう!
-
A:You've been watching a lot of movies lately, Jane.
B:Yeah. I use a DVD rental delivery service.A:最近、たくさん映画を見てるじゃない、ジェーン。
B:うん、DVDレンタル宅配サービスを利用してるのよ。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

