映画『魔女の宅急便』で学ぶ初級英語
英語のまぐまぐ!
ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編
見出し「サービスしときまっせ!」はタダじゃない?

映画『魔女の宅急便』からの出題

『魔女の宅急便』 予告編はこちら
ジャンルアニメ/ファンタジー/家族 制作1989年/日本監督宮崎駿 原作角野栄子出演高山みなみ(英語版:キルステン・ダンスト)、佐久間レイ(英語版:フィル・ハートマン)、戸田恵子(英語版:トレス・マクニール)、山口勝平(英語版:マシュー・ローレンス)、加藤治子(英語版:デビー・レイノルズ) ほか
あらすじ 13歳になった魔女のキキは、古いしきたりに従い、両親のもとをはなれ、黒猫のジジとともに修業の旅に出る。海辺の大きな町を選んで、パン屋さんに居候をさせてもらい、店番を手伝いながら、ホウキにまたがり空飛ぶ宅急便を始めた。さまざまなハプニングを経験し、落ち込むことにもなるが、やがてキキは、町の人たちとの交流から徐々に成長していく…。日本アカデミー賞2部門受賞
この作品のタイトルを英語で言えますか?
1コマ目
2コマ目
3コマ目
4コマ目
それではさっそく『魔女の宅急便』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Kiki's De*i*e*y S*r*i*e
だとーーーー!!?
えっ?!
「Kiki's De*i*e*y」は魔女キキの宅急便だろうけど、
「S*r*i*e」ってことは、無料なのかなぁ?
う〜ん…。
〜再配達 間が悪すぎて また不在
〜不便なひとり身 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!
いつも不在票がたまって、宅配のオジサンに悪いなぁと思うんだけど、
魔女の宅急便だと、最初っからタダで配達してくれるんですかぁ?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「S*r*i*e」やからタダで運んでくれるっちゅうワケとちゃうで!
そこのきみはわかったかな?
答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
Kiki's Delivery Service
「delivery service」の意味は、「宅配便、宅配サービス」。
「宅急便」という日本語はクロネコヤマトの登録商標で、
黒猫(ジジ)を登場させる条件で、「宅急便」の使用が許可されたそうです。

「delivery」は「デリバリー」というカタカナ語でもおなじみですが、
ピザの宅配から郵便配達まで、相手のところまで運んで渡す意味です。
そんな宅配の仕事(キキの言葉を借りれば「お届け屋さん」)を表すには、
「delivery service」や「delivery business」と言います。

「まいど、おおきに!ミニクロワッサンを1個サービスしときまっせ!」
と、「おまけ」の意味でも使われる「サービス」ですが、
英語の「service」に、業務上での無料サービスの意味は含まれません。
サービス業であることを指しているだけなのです。
「無料サービス」と言いたければ、「free (of charge)」です。

では、どんな業態が「service」にあたるのか、例を見ておきましょう。

◇航空業 airline service
◇電気通信事業 telecommunications service
◇放送事業 broadcast service
◇修理業 repair service
◇訪問介護サービス visiting-nurse service
いずれも業種全体を指すときには「〜services」となります。
◇I'd like to set up service.
(公共サービスの)使用開始をお願いします。
のように、引越し直後に「service」だけを使えば、
電気・水道・ガスなどの公共サービスのことを指します。

ちなみに、「接客奉仕」という意味での「service」もあり、
「サービス料」=「service (charge)」という言葉がそうです。
「service」が10%というのは、1割引ではなく1割増しなので、
海外でのホテルやレストランで、勘違いしないでくださいね。
「delivery service」を日常で使ってみよう!
A:You've been watching a lot of movies lately, Jane.
B:Yeah. I use a DVD rental delivery service.
A:最近、たくさん映画を見てるじゃない、ジェーン。
B:うん、DVDレンタル宅配サービスを利用してるのよ。
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
英語のまぐまぐ!登録フォームはこちら→メールアドレス
フィーチャー
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10
コンテンツ
バックナンバー「ツタ哉コレクション」
101〜はコチラ
映画100.夜になるまえに
音楽99.リハブ
映画98.スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還
映画97.眺めのいい部屋
音楽96.メイクス・ミー・ワンダー
映画95.魔女の宅急便
映画94.プラダを着た悪魔
音楽93.アイ・ウォント・イット・ザット・ウェイ
映画92.ア・フュー・グッドメン
映画91.理想の女(ひと)
音楽90.禁じられた愛
映画89.銀河ヒッチハイク・ガイド
映画88.パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド
映画87.ジングル・オール・ザ・ウェイ
音楽86.サンタが街にやってくる
映画85.マイアミ・バイス
映画84.レナードの朝
音楽83.ワット・アイヴ・ダン
映画82.七年目の浮気
映画81.ナイト ミュージアム
音楽80.ノット・レディ・トゥ・メイク・ナイス
映画79.ハリー・ポッターと秘密の部屋
映画78.13日の金曜日
映画77.奥さまは魔女
映画76.真珠の耳飾りの少女
75〜はコチラ

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。

翻訳者はウソをつく!
著書『翻訳者はウソをつく!
(青春出版社)好評発売中。
英文校正:あれっくす(メルマガ『 ドラマで学ぼう!英会話〜59秒の英会話レッスン』発行)
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定 10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] 胸毛なロドリゲス一家 〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル 特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!! メールで学べる英語の学校!

英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ