- ホントにサンタがくるの?いつくるの?!
-
マライア・キャリー『サンタが街にやってくる』からの出題
- 『サンタが街にやってくる』

-
クリスマス・ソング
1934年/アメリカ
ヘイヴン・ガレスピー(Haven Gillespie)、J・フレッド・クーツ(J. Fred Coots)
マライア・キャリー(Mariah Carey;2005年)など
キッズソングとして作曲されたが、ジャズバンド演奏で広まり、人気コメディアンのエディ・キャンターがラジオで歌って定着。以来、ジャクソン5やカーペンターズ、シンディ・ローパーなど各ジャンルで有名アーティストが歌いヒットさせている。

-
それではさっそく『サンタが街にやってくる』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Santa Claus ** Com*** to Town
だとーーーー!!?
サンタが「やってくる」んでしょ?まだ街に来てないんだったら、「will come」になるんじゃないの!?う~ん…。
~さぁ今年も サンタのバイトだ! 面接だ!
~でも遅刻しちゃった 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!いちおう僕は会社員でバイト禁止ッスよ。サンタの衣装は1コマ目だけ特別なの!ところで、サンタは遅刻しないと思うけど、「やってくるだろう」って感じで「will come」じゃないの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「やってくるだろう」ってのんきに構えとったらアカンで。世界中の子供が待ってんねんから!


-
Santa Claus Is Comin' to Town
-
ツタ哉君が想像していた「will come」でも、意味は通じます。
カレンダーの日付を見ながら、
「今夜はイブやから、サンタが街に来てくれるやろな」という感じで、
「Santa Claus will come to town.」と言えそうです(単純未来)。一方、タイトル中の「is comin'(=coming)」は、
“現在進行形”として有名な「be + ~ing」の形なので、
「今、来ている最中です」と訳せそうですが、
ここでは、サンタを待つ子供の視点で、到着時点にフォーカスし、
「もうすぐ街にやってくる」と、未来形の一種で訳しましょう(近未来)。[Santa Claus] [Is Comin'] [to] [Town] ↓
サンタクロース↓
~がもうすぐやってくる↓
~に↓
街歌詞は、「気ぃつけや!泣いてる場合ちゃうで!グズグズ言うたらアカン!
なんでか分かってるか?もうすぐサンタさんが街にやってくるねんで!」と、
子供に言いきかせる内容なので、
「will come(来ない可能性もあり)」では説得力に欠けますね。
もともと現在進行の「is coming」の方が、より確実なイメージがします。この“近未来”の「coming」は、こんな日常フレーズにもあります。
例:Coming soon! →近日公開(発売)! 例:I'm coming right now! →今すぐ行くから! 例:What's coming up next? →次(回)は何かな?
- 「is coming to」を日常でつかってみよう!
- 年末という〆切におわれた執筆活動…。
A:The year 2007 is coming to an end soon.
B:No, not yet.
It won't end until I finish writing all those New Year's cards.A:もうすぐ2007年も終わりだね。
B:いや、まだだ。この年賀状を全部書いてしまうまでは終わらない。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

