映画『ダ・ヴィンチ・コード』からの出題

tty-head-anime

からみあうコードを、ほどいてみよう!

映画『ダ・ヴィンチ・コード』からの出題

j_jyanruミステリー/ドラマ/スリラーj_seisaku2006年/アメリカj_kantokuロン・ハワード(Ron Howard)j_syutsuenトム・ハンクス(Tom Hanks)、オドレイ・トトゥ(Audrey Tautou)、ジャン・レノ(Jean Reno)、イアン・マッケラン(Ian McKellen) ほか
j_arasujiある日、ルーヴル美術館の館長が殺された。彼が残した暗号は、歴史をゆるがす大きなミステリーへと発展。宗教象徴学の権威であるロバート・ラングドン教授と、暗号解読官ソフィー・ヌヴーが、生死をかけて真実を追い求める!
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/zMba3fckhuQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『ダ・ヴィンチ・コード』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? The Da Vinci **** だとーーーー!!?
「コード」って、やっぱ電気コードみたいに長いものなのかなぁ?ダビンチを、十字架に張りつけるときに使ったヒモだね、きっと。あっ、ひょっとして、ダビンチが書いたヒット曲のコード進行か?う~ん…。

03

倒れた兄ちゃん…、 姿勢はムーンウォーク…。さては、何かの暗号か…。

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん! 助けてください、この英語のタイトルが意味不明なんです…。
なんや、ツタ哉くんかいな! どうもで、まいどで、こんにちは! “スリーコードで人生を弾き語る”福光に、まかせなさいっ!

question-btm
answer-head

ダ・ヴィンチ・コード
The Da Vinci Code

さっきのツタ哉くんの前フリは、むちゃくちゃでんがな(笑)。
ダビンチは十字架を背負ってませんし、ヒット曲も書いてませんよ。
では、今日のポイント「コード」を解読してみよう。
「コード」は完全に日本語化していますが、英語スペルには3種類あります!

(1) code 暗号、記号体系、条例、決まりごと
(2) cord ヒモ、電気コード
(3) chord 和音のコード

「r」の入っていない(1)は、舌を巻かずに「コウドゥ」と発音するので、
(2)、(3)と区別できますね。

「暗号」という単語は他にもありますが、今回の「(1) code」は、
情報をあなたに伝えたくて、記号群をシステム(体系)化したもの。
モールス信号(Morse code)、消防条例(the fire code)、
ドレスコード(dress code;服装の規準)、録画予約のGコード(G-code)など。
ちなみに、「ブレーキランプ5回点滅」で「アイシテル」とあなたに伝えるのは、
体系化されていない合図であって、「サイン(sign)」と言います。

あと、邦題のミステリー。
『ダ・ヴィンチ・コード』の邦題訳で消されてしまった「The」の意味は?
この映画は、ダ・ヴィンチ作品の背後に広がる、2000年の歴史とともに
体系化されてきた記号群がテーマであって、他の暗号とは一線を画しているので、
「The(ある特定の)」が付いた「Code」なんです。
最後は、ことわざ風にシメましょう!

The Code was not built in a day!
コードは1日にして成らず!

「code」を会話でつかってみよう!
友人の結婚式に招待されたカップル。

A:Have you heard? Sayaka’s wedding will be held on the beach!
B:Really!? What about the dress code?
A:I think we should dress formally.
  What am I gonna wear…

A:聞いた?サヤカの結婚式はビーチでやるんだって!
B:本当に!?ドレスコードは?
A:フォーマルな格好をしていった方がよさそうね。
  何着て行こう・・・

以上!あとは各自、映画を観て復習してチョンマゲ!
これで、今日から君も、“コード解読”タイトル英語イストだ!

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。