映画『ミッション:インポッシブル』からの出題

tty-head-anime

このタイトルに「不可能」という文字は……ありますね!

映画『ミッション:インポッシブル』からの出題

j_jyanruアクション/サスペンスj_seisaku1996年/アメリカj_kantokuブライアン・デ・パルマ(Brian De Palma)j_syutsuenトム・クルーズ(Tom Cruise)、ジョン・ヴォイト(Jon Voight)、エマニュエル・ベアール(Emmanuelle Beart) ほか
j_arasuji懐かしの人気TVドラマシリーズ『スパイ大作戦』の映画化。スパイ組織IMFの東欧作戦が失敗し、主人公イーサン・ハントは仲間を何人も失う。実は、組織内の裏切者を見つけ出すための作戦だったことが判明。自分に疑いがかけられていることを知ったイーサンは、新たなメンバーを加えて、CIA本部へ潜り込もうとするが…。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/qbg99ykA2bk?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『ミッション:インポッシブル』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Mission: Impossible だとーーーー!!?
さて、相棒の電子辞書くんによれば…、「mission」=「任務」、「impossible」=「不可能な」。あれ?「任務…不可能な」って順番でいいの?「不可能な任務」だったら、「インポッシブル・ミッション」じゃないの?う~ん…

03

デ~ンデ~ンデデンデン♪デ~ンデ~ンデデンデン♪ チャラララ~!あ!若き諜報部員が倒れている!さては、裏切者の汚名をきせられて…。

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!僕は裏切り者なんかじゃないっすよ~。それより、自分の英語力に裏切られっぱなしで…、トホホホ。この英語タイトルは「不可能な任務」だと思うんだけど、なんで「インポッシブル・ミッション」じゃないの?
お~、またもやツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!インポッシブルな〆切日に挑むタイトル英語イスト=福光に、まかせなさいっ!

question-btm
answer-head

この任務=不可能

ツタ哉くんの言うとおり、ふつうは「impossible mission」=「不可能な任務」です。
ところが、このタイトルは「 : 」を利用しています。
「:(コロン)」はイコールの意味で、「年齢:25歳」などと同じ働き。

ここでは、政府機関が手に負えないと判明した任務の指令書に、

“MISSION: IMPOSSIBLE”
||
“当該ミッション:実行不可能”

という赤いハンコを、ドンッと押した印象のタイトル英語です。
「お蔵入りケース」や「Xファイル」として分類されているような雰囲気ですね。

ちなみに、映画の続編タイトルにあるシリーズ番号は、
「ミッション:不可能 その2」「ミッション:不可能 その3」というふうに読めますよ。

「Mission: Impossible」を日常で使ってみると…

I can’t do all those things by myself! That’s what you call “Mission: Impossible”!

それ全部、自分ひとりじゃ、できないって!“ミッション:インポッシブル”だっつーの!

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。