洋楽『見つめていたい』からの出題

tty-head-anime

スーハー…ジロリ…スーハー…ジロリ…

洋楽『見つめていたい』からの出題

j_jyanruロック/ニューウェーブ/バラードj_happyo1983年/イギリスj_sakushiスティング(Sting)j_utaensouポリス(The Police)
j_gakkyokuスティングが悲しんでいるときに書いたと、自ら語った作品。マイケル・ジャクソン『スリラー』と同じ年に、17週連続1位アルバムを記録した『シンクロニシティ(Synchronicity)』から先行リリースされたシングル。全米チャート8週連続第1位、全英チャート第1位
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/OMOGaugKpzs?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『見つめていたい』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Every Breath You **** だとーーーー!!?
「見つめていたい」の訳と違うくない? 「Every(エヴリィ)」が「すべて」で「Breath(ブレス)」が「息」…。 ひょっとして、「“息”つめていたい」の入力ミス?う~ん…。

03

おや、兄ちゃん、息苦しそうやな。大丈夫か?特に、13回目の息が苦しそうやったで。

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!息を数える余裕があったら、助けてくださいよ~。このタイトル、なんで「見つめていたい」なんすか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! このタイトルは、「Every Breath You ****(君が息をするたび)」見つめていたいっちゅうことなんやわ、これが!

question-btm
answer-head

Every Breath You Take

「息をする」を英語で言うと「breathe(ブリーズ)」ですが、「breath(ブレス)」という名詞を使って「take a breath(テイカ・ブレス)」と長めに言い換えた方が会話のリズムがよくなる場合があります。どちらも意味はほぼ同じ。

こういった言い換えに使う単語の代表選手「take」の例を、まとめておきましょう。

意味 動詞型 take+名詞型
息をする breathe take a breath
散歩する walk take a walk
見る look take a look
後退する step back take a step back

さて、歌詞の1行目にタイトルがきていますが、その後の展開はどうなるのでしょう?

♪歌詞引用

Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you

君が息をするたび
君が一挙一動するたび
君が絆をたちきるたび
君が一歩ふみだすたび
君のことを見つめていよう

「watching」が「見張っている」という意味にもなるため、ストーカー的なラブソングだとも言われています(^^;)。

タイトルである1行目の直訳は「君がする息のすべて」。
5行目の「見つめていよう」にかかることを考慮すれば、「Every time you take a breath(君が息をするたび)」という意味合いです。

同じ「すべて」でも、「all」の全部ひっくるめた「すべて」に対し、「every」はひとつひとつに注目した「すべて」。なので、1行目と5行目の字面どおりの解釈では、

君:スーハー(呼吸1回)
僕:ジロリ(見つめている)
君:スーハー(呼吸1回)
僕:ジロリ(見つめている)…以下、繰り返し。

つまり、「かたときも君から目を離さないよ」と歌っているワケです。純粋なラブソングか、はたまたストーカー的なラブソングか…。お好きなように解釈してみてくださいね。

「take a breath」を日常でつかってみよう!
※オーディションの控室にて

A:It’s my turn soon. I’m getting nervous.
B:Don’t worry. Why don’t you take a deep breath?
  You can do it.

A:もうすぐ私の番よ。緊張してきたわ。
B:心配しないで。深呼吸してみたら?
  君なら大丈夫だ(できる)よ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。