洋楽『今夜はビート・イット』で学ぶ初級英語
英語のまぐまぐ!
ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編
見出しスーハー…ジロリ…スーハー…ジロリ…

洋楽『見つめていたい』からの出題

『見つめていたい』 この楽曲を試聴する
ジャンルロック/ニューウェーブ/バラード発表1983年/イギリス作詞・作曲スティング(Sting)歌・演奏ポリス(The Police)
楽曲情報 スティングが悲しんでいるときに書いたと、自ら語った作品。 マイケル・ジャクソン『スリラー』と同じ年に、17週連続1位アルバムを記録した『シンクロニシティ (Synchronicity)』から先行リリースされたシングル。 全米チャート8週連続第1位、全英チャート第1位
この作品のタイトルを英語で言えますか?
1コマ目
2コマ目
3コマ目
4コマ目
それではさっそく『見つめていたい』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Every Breath You ****
だとーーーー!!?
「見つめていたい」の訳と違うくない? 「Every(エヴリィ)」が「すべて」で「Breath(ブレス)」が「息」…。 ひょっとして、「“息”つめていたい」の入力ミス? う〜ん…。
おや、兄ちゃん、息苦しそうやな。大丈夫か? 特に、13回目の息が苦しそうやったで。
あ、タイトル英語イストの福光つぁん! 息を数える余裕があったら、助けてくださいよ〜。 このタイトル、なんで「見つめていたい」なんすか?
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! このタイトルは、 「Every Breath You ****(君が息をするたび)」 見つめていたいっちゅうことなんやわ、これが!
そこのきみはわかったかな?
答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
Every Breath You Take
「息をする」を英語で言うと「breathe(ブリーズ)」ですが、 「breath(ブレス)」という名詞を使って 「take a breath(テイカ・ブレス)」と長めに言い換えた方が 会話のリズムがよくなる場合があります。 どちらも意味はほぼ同じ。

こういった言い換えに使う単語の代表選手「take」の例を、 まとめておきましょう。
意味 動詞型 take+名詞型
息をする breathe take a breath
散歩する walk take a walk
見る look take a look
後退する step back take a step back
さて、歌詞の1行目にタイトルがきていますが、 その後の展開はどうなるのでしょう?
♪歌詞引用
Every breath you take
Every move you make   
Every bond you break  
Every step you take   
I'll be watching you
君が息をするたび
君が一挙一動するたび
君が絆をたちきるたび
君が一歩ふみだすたび
君のことを見つめていよう
「watching」が「見張っている」という意味にもなるため、 ストーカー的なラブソングだとも言われています(^^;)。

タイトルである1行目の直訳は「君がする息のすべて」。
5行目の「見つめていよう」にかかることを考慮すれば、 「Every time you take a breath(君が息をするたび)」 という意味合いです。

同じ「すべて」でも、「all」の全部ひっくるめた「すべて」に対し、 「every」はひとつひとつに注目した「すべて」。 なので、1行目と5行目の字面どおりの解釈では、
君:スーハー(呼吸1回)
僕:ジロリ(見つめている)
君:スーハー(呼吸1回)
僕:ジロリ(見つめている)…以下、繰り返し。
つまり、「かたときも君から目を離さないよ」と歌っているワケです。 純粋なラブソングか、はたまたストーカー的なラブソングか…。 お好きなように解釈してみてくださいね。
「take a breath」を日常でつかってみよう!
※オーディションの控室にて
A:It's my turn soon. I'm getting nervous.
B:Don't worry. Why don't you take a deep breath?
   You can do it.
A:もうすぐ私の番よ。緊張してきたわ。
B:心配しないで。深呼吸してみたら?
   君なら大丈夫だ(できる)よ。
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
英語のまぐまぐ!登録フォームはこちら→メールアドレス
フィーチャー
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10
コンテンツ
バックナンバー「ツタ哉コレクション」
51〜はコチラ
音楽50.見つめていたい
映画49.ソウ
音楽48.今夜はビート・イット
映画47.プルートで朝食を
音楽46.グウェン姐さんのねじ巻き行進曲。
映画45.アイズ・ワイド・シャット
映画44.マイ・フェア・レディ
映画43.クレイマー、クレイマー
音楽42.ライク・アイ・ラヴ・ユー
音楽41.エイント・ノー・アザー・マン
映画40.ペイ・フォワード
音楽39.ユア・ビューティフル
映画38.ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月
音楽37.ギヴ・イット・アウェイ
映画36.007/カジノ・ロワイヤル
音楽35.レット・イット・スノウ
映画34.ラブ・アクチュアリー
映画33.インファナル・アフェア
音楽32.素顔のままで
映画31.ティファニーで朝食を
映画30.ロスト・イン・トランスレーション
映画29.E.T.
映画28.彼女を見ればわかること
映画27.恋におちたシェイクスピア
映画26.リアリティ・バイツ
25〜はコチラ

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。

翻訳者はウソをつく!
著書『翻訳者はウソをつく!
(青春出版社)好評発売中。
英文校正:あれっくす(メルマガ『 ドラマで学ぼう!英会話〜59秒の英会話レッスン』発行)
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定 10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] 胸毛なロドリゲス一家 〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル 特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!! メールで学べる英語の学校!

英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ