洋楽『見つめていたい』からの出題
ロック/ニューウェーブ/バラード1983年/イギリススティング(Sting)ポリス(The Police)
スティングが悲しんでいるときに書いたと、自ら語った作品。マイケル・ジャクソン『スリラー』と同じ年に、17週連続1位アルバムを記録した『シンクロニシティ(Synchronicity)』から先行リリースされたシングル。全米チャート8週連続第1位、全英チャート第1位
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/OMOGaugKpzs?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Every Breath You Take
-
「息をする」を英語で言うと「breathe(ブリーズ)」ですが、「breath(ブレス)」という名詞を使って「take a breath(テイカ・ブレス)」と長めに言い換えた方が会話のリズムがよくなる場合があります。どちらも意味はほぼ同じ。
こういった言い換えに使う単語の代表選手「take」の例を、まとめておきましょう。
意味 動詞型 take+名詞型 息をする breathe take a breath 散歩する walk take a walk 見る look take a look 後退する step back take a step back さて、歌詞の1行目にタイトルがきていますが、その後の展開はどうなるのでしょう?
♪歌詞引用
Every breath you take
Every move you make
Every bond you break
Every step you take
I’ll be watching you君が息をするたび
君が一挙一動するたび
君が絆をたちきるたび
君が一歩ふみだすたび
君のことを見つめていよう「watching」が「見張っている」という意味にもなるため、ストーカー的なラブソングだとも言われています(^^;)。
タイトルである1行目の直訳は「君がする息のすべて」。
5行目の「見つめていよう」にかかることを考慮すれば、「Every time you take a breath(君が息をするたび)」という意味合いです。同じ「すべて」でも、「all」の全部ひっくるめた「すべて」に対し、「every」はひとつひとつに注目した「すべて」。なので、1行目と5行目の字面どおりの解釈では、
君:スーハー(呼吸1回)
僕:ジロリ(見つめている)
君:スーハー(呼吸1回)
僕:ジロリ(見つめている)…以下、繰り返し。つまり、「かたときも君から目を離さないよ」と歌っているワケです。純粋なラブソングか、はたまたストーカー的なラブソングか…。お好きなように解釈してみてくださいね。
- 「take a breath」を日常でつかってみよう!
- ※オーディションの控室にて
A:It’s my turn soon. I’m getting nervous.
B:Don’t worry. Why don’t you take a deep breath?
You can do it.A:もうすぐ私の番よ。緊張してきたわ。
B:心配しないで。深呼吸してみたら?
君なら大丈夫だ(できる)よ。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。