ドラマ『X-ファイル』からの出題

tty-head-anime

アルファベット「X」がもつ6つの意味とは?

ドラマ『X-ファイル』からの出題

j_jyanruTVドラマ/SF/サスペンス/ミステリーj_seisaku1993~2002年/アメリカj_kantokuロブ・ボウマン(Rob Bowman) ほかj_syutsuenジリアン・アンダーソン(Gillian Anderson)、デヴィッド・ドゥカヴニー(David Duchovny)、ミッチ・ピレッジ(Mitch Pileggi) ほか
j_arasujiアメリカ連邦捜査局(FBI)のとある一室には、“X-ファイル”と呼ばれる書類が山積みにされている。そこには、全米各地で起こった超常現象、心霊現象、エイリアンとのコンタクトなど、謎の事件が記録されていた。これらの未解決事件を再調査することになったのは、あらゆる可能性を信じるモルダー捜査官と、非科学的な現象に懐疑的なスカリー捜査官。2人は、衝突しながらも協力しあって真相を究明していく…。1994年と1996~2001年にエミー賞を受賞。1998年と2008年に映画化。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Xcf44Nit7_A" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『X-ファイル』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? The *-F**** だとーーーー!!?
ほんのちょっと英語タイトルの方が長いけど、そもそも“X”ってどういう意味なのかなぁ?う~ん…。

03

~博多のコに 惚れとったばってん フラれたばい ~恋の成績 また罰点かな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!なんでそんなことまで知ってるんスか?敗因は、博多弁をよく知らなかったからですけど、英語のバッテン“X”には、なにか特別な意味があるんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ドラマとおんなじで、英語のバッテン“X”は、謎が多いんやで~!

question-btm
answer-head

The X-Files

“X”のラベルがついたファイル(File)の数々(-s)。
内容は、科学や常識に反する不思議な未解決事件。

実は、「y = 2x + 3」などといった数式で使われる「変数エックス」が元ネタ。
解かないと分からない数値なので、比ゆ的にも使われる「未知数」を指します。

ミュータントを描く映画『X-メン(X-Men)』(2000年)も、
「未知数の超能力を持つ人間たち」という意味で、「X」が使われています。

ホントに英語の「X」って、文字どおり「未知数」なんですよ!
他の意味や用法を並べておきますので、チェックしてみてください。

【1】掛け算の符号「×(掛ける)」

   「resolution of 800 X 600 pixels」→「800×600ピクセルの解像度」

【2】ローマ数字の「10」

   「Mac OS X」→「マック・オーエス・テン」と読みます

【3】「ex-」で始まる単語の「ex」の代わり

   サイズ表示の「XL」→「Xtra-Large(extra-large)」=「特大の」

【4】キスのマーク

   映画『愛と追憶の日々(Terms of Endearment XXX)』(1983年)
英題の直訳は「愛情表現の言葉」。
「XXX」は「3 kisses」と読み、親愛の念をこめて、
親しい人にあてた手紙にサインするときに添える記号。

【5】禁止・制限のマーク

   「X-rated」→「(映画が)成人指定の」

【6】キリスト(Christ)または十字架(Cross)の代わり

   「Xmas」→「Christmas(クリスマス)」のこと。

最後に、日本語では、罰点(バッテン)の意味で「X」を書きますが、
英語では、“間違い”だけでなく“該当”の意味でも「X」を使います。

たとえば、こんなアンケートがあったとします。

Q.旅行は好き? ⇒ ・好き ・ 嫌い ・どちらとも言えない

日本人なら、該当する項目の「・」に「○」をつけることがほとんど。

でも、英語圏では“該当する”という意味で「X」をつけちゃいます!
「×好き」となっていても、肯定的な「はい、好きです」の意味なんですね。
(チェックマークの“レ”も、“該当”の意味で使われます)

「X」を日常でつかってみよう!
ディズニーシーでマップをひろげています。

A:Where’s the Indiana Jones attraction?
B:Let me see, X marks the spot.

A:インディ・ジョーンズのアトラクションはどこ?
B:えーと、ここがその場所だよ。

「X」は地図上の×印を指しますが、特に×印がなくても、
 “その場所”を指さしながら言うことができます。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。