- 美味しいフランス料理「ラタトゥイュ」はネズミ入り!?
-
映画『レミーのおいしいレストラン』からの出題
- 『レミーのおいしいレストラン』

-
アニメ、コメディ、家族、アドベンチャー
2007年/アメリカ(ディズニー&ピクサー)
ブラッド・バード(Brad Bird)
パットン・オズワルト(Patton Oswalt)、ピーター・オトゥール(Peter O'Toole)、イアン・ホルム(Ian Holm)、ブライアン・デネヒー(Brian Dennehy)、ブラッド・ギャレット(Brad Garrett)、ジャニーン・ガロファロー(Janeane Garofalo) ほか
鼻と舌がよく利くネズミのレミーは、徐々に料理の才能をのばし、一流シェフになる夢を抱きながら、ひょんなことからパリに着く。そこで、レミーがリスペクトする名シェフ、グストーの霊に会い、彼の残したレストラン店内へ導かれると、さっそく腕前を見せる。ただし、才能ゼロの見習いシェフ、リングイニの手が必要だった…。アカデミー賞5部門ノミネート、長編アニメ賞受賞。

-
今回も、第80回アカデミー賞コーナー前から中継です!では、長編アニメ映画賞に輝いたピクサー作品『レミーのおいしいレストラン』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
***atouille
だとーーーー!!?
「ラ…タ……」う〜ん、どう読むのかサッパリ分かんないよ。パッケージには、料理の名前だって書いてあるけど…。
〜フレンチは メニューが読めずに 恥かくから
〜今宵もスタバの 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!実はスタバでも、たまに読めないメニューが…。そんな僕に
「***atouille」を読めなんてムチャですよ〜!お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!日本語で読んでも舌噛みそうな料理やからムリもないわ。その名前に“ネズミ”が含まれてるっちゅうのがミソやで!


-
Ratatouille
-
英語の辞書にも載っている「ratatouille」は、
「ラタトゥイュ」と読むフランス料理名。中盤で酔っ払ったリングイニが、こう言っています。
「ratatouille」って、マズそうな響き!
だって、「rat(ネズミ)」と「patootie(お尻)」
=「ラット+パトゥーティ」に聞こえるから。そう、「rat」という英語は、よくないイメージです。
「rathole」 せまくて汚い部屋
「ratty t-shirt」 ボロボロのTシャツ
「We've been ratted out!」=「ハメられたぞ!」
「Rats!」=「ちぇっ!」「ちくしょー!」そんな「rat」で始まる料理「ラタトゥイュ」も、
映画の最後には、ラットであるレミーによって、
素敵なイメージにチェンジしますよ。ところで、ディズニーの元祖ネズミキャラといえば、
ミッキーマウス(Mickey Mouse)ですが、
「rat」と「mouse」は、どう違うのでしょうか?種類 サイズ イメージ rat ラット ドブネズミ 大(数百グラム) 汚い、卑劣、裏切り mouse マウス ハツカネズミ 小(数十グラム) かわいらしい、臆病 どちらも人間のために、実験動物として、
とっても貢献してくれているという共通点も
覚えておきたいですね。
- 「rat」と「mouse」を日常で使ってみよう!
-
Nobita:Gian is as quiet as a mouse today.
Suneo :I smell a rat.のび太:今日のジャイアンは、やけにもの静かだね。
※smell a rat=悪だくみなどに薄々気づくこと
スネ夫:なんだか怪しいなぁ。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)



