映画『レミーのおいしいレストラン』からの出題
アニメ、コメディ、家族、アドベンチャー2007年/アメリカ(ディズニー&ピクサー)ブラッド・バード(Brad Bird)パットン・オズワルト(Patton Oswalt)、ピーター・オトゥール(Peter O\'Toole)、イアン・ホルム(Ian Holm)、ブライアン・デネヒー(Brian Dennehy)、ブラッド・ギャレット(Brad Garrett)、ジャニーン・ガロファロー(Janeane Garofalo) ほか
鼻と舌がよく利くネズミのレミーは、徐々に料理の才能をのばし、一流シェフになる夢を抱きながら、ひょんなことからパリに着く。そこで、レミーがリスペクトする名シェフ、グストーの霊に会い、彼の残したレストラン店内へ導かれると、さっそく腕前を見せる。ただし、才能ゼロの見習いシェフ、リングイニの手が必要だった…。アカデミー賞5部門ノミネート、長編アニメ賞受賞。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/c3sBBRxDAqk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Ratatouille
-
英語の辞書にも載っている「ratatouille」は、
「ラタトゥイュ」と読むフランス料理名。中盤で酔っ払ったリングイニが、こう言っています。
「ratatouille」って、マズそうな響き!
だって、「rat(ネズミ)」と「patootie(お尻)」
=「ラット+パトゥーティ」に聞こえるから。そう、「rat」という英語は、よくないイメージです。
「rathole」 せまくて汚い部屋
「ratty t-shirt」 ボロボロのTシャツ
「We’ve been ratted out!」=「ハメられたぞ!」
「Rats!」=「ちぇっ!」「ちくしょー!」
そんな「rat」で始まる料理「ラタトゥイュ」も、
映画の最後には、ラットであるレミーによって、
素敵なイメージにチェンジしますよ。ところで、ディズニーの元祖ネズミキャラといえば、
ミッキーマウス(Mickey Mouse)ですが、
「rat」と「mouse」は、どう違うのでしょうか?種類 サイズ イメージ rat ラット ドブネズミ 大(数百グラム) 汚い、卑劣、裏切り mouse マウス ハツカネズミ 小(数十グラム) かわいらしい、臆病 どちらも人間のために、実験動物として、
とっても貢献してくれているという共通点も
覚えておきたいですね。
- 「rat」と「mouse」を日常で使ってみよう!
-
Nobita:Gian is as quiet as a mouse today.
Suneo :I smell a rat.のび太:今日のジャイアンは、やけにもの静かだね。
スネ夫:なんだか怪しいなぁ。※smell a rat=悪だくみなどに薄々気づくこと
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。