- 美人で貞淑…「理想的な」の意味は広いんです
-
映画『理想の女(ひと)』からの出題
- 『理想の女(ひと)』

-
ロマンス、ヒューマン
2004年/イギリス、スペイン、イタリア、アメリカ、ルクセンブルグ
マイク・バーカー(Mike Barker)
オスカー・ワイルド(Oscar Wilde)
ヘレン・ハント(Helen Hunt)、スカーレット・ヨハンソン(Scarlett Johansson)、トム・ウィルキンソン(Tom Wilkinson) ほか
1930年、大恐慌時代。NY社交界の華であるメグとロバートのウィンダミア夫妻は、各国のセレブでにぎわう南イタリアの避暑地を訪れていた。ある日、メグへのバースデープレゼント選びに迷うロバートは、優雅な扇をすすめてくれた魅力的なアーリン夫人に急接近する。夫に一途なメグは、夫とアーリン夫人の噂に傷つき惑う中、プレイボーイのダーリントン卿に言いよられてしまう…

-
それではさっそく『理想の女(ひと)』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
A **** Woman
だとーーーー!!?
え?「理想」が、こんなに簡単な単語でいいの?なんだかハードルが低そうな理想だけど…。う~ん…。
~彼女なし そろそろ捨てよう 高い理想
~それでもムリそう? 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!「理想」って、もっと難しい単語かと思ってたのに…。ちなみに僕の理想の彼女(ひと)は、福光つぁんみたいに英語を教えてくれるひと…。
ツ、ツタ哉くん…。そ、そんなに見つめんとってや…。簡単な単語ほど、いろんな意味がつまってるんやで!


-
A Good Woman
-
文豪オスカー・ワイルドの戯曲『ウィンダミア卿夫人の扇』を、
19世紀末から1930年に舞台を移しかえた翻案作品。
原作の英語タイトルは、こうなっています。『Lady Windermere's Fan: A Play About a Good Woman』
直訳:ウィンダミア卿夫人の扇:或るグッドな女性についての劇この中のラスト3単語が、今回の映画タイトルとして採用されました。
しかし、『A Good Woman』を「よい女性」と直訳しても、
何がよいのか意味が広すぎて見当もつきませんよね。
「いいオンナ」では、プレイボーイ視点のみに狭めらるし…。では、「good」の広~い意味を、大きく3つに分けてみましょう。
(1) 品質的に良い:優れた、美味の、良好な、有能な、楽しい、肥えた…
(2) 道徳的に善い:正しい、ふさわしい、善良な、礼儀正しい、親切な…
(3) 数量的に多い:豊富な、たっぷりの、かなりの、十分な…『A Good Woman』の「A」がひとりの女性像を示すので(3)は除外し、
(1)と(2)の「よい」をすべて考慮してたどりついたのが「理想の」。^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*
台詞字幕に何度か出てくる「理想の女性」には、
「right woman」という英語が使われています。「right」には、「正しい」以外に「ふさわしい」という意味があり、
「good」よりも「理想的」といえます。^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*
また、本作品の邦題が影響を受けたと思われる作品タイトルに、
『理想の結婚(An Ideal Husband)』があります(原題の直訳=理想の夫)。
共通するのは、オスカー・ワイルド原作のロマンス戯曲という点。「ideal」になれば、完全に望ましい状態を示す「理想」です。
^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*
最後に、「理想の」と訳された3つの単語について、
反対語とともに整理しておきましょう。よい ← ─ → 悪い
good ← ─ → bad意味が広い
↑
│
↓
意味が狭いふさわしい ← ─ → 不相応な
right ← ─ → wrong理想の ← ─ → 現実の
ideal ← ─ → real
- 「good」を日常でつかってみよう!
- 息切れするボブを迎えるメグ。
A:Good afternoon, Meg.
I've walked a good 10 km at a good speed today.
B:You must be good and tired, Bob.
I bet that was a good exercise for you.A:こんにちは、メグ。
今日は、かなりの早足でたっぷり10キロ歩いてきたよ。
B:すっかりヘトヘトじゃないの、ボブ。いい運動になったわね。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

