映画『銀河ヒッチハイク・ガイド』からの出題

tty-head-anime

「~案内」「~入門」の前には決まった前置詞が入ります!?

映画『銀河ヒッチハイク・ガイド』からの出題

j_jyanruSF/コメディ/アドベンチャーj_seisaku2005年/アメリカ、イギリスj_kantokuガース・ジェニングス(Garth Jennings)j_syutsuenマーティン・フリーマン(Martin Freeman)、ビル・ナイ(Bill Nighy)、ジョン・マルコヴィッチ(John Malkovich)、ワーウィック・デイヴィス(Warwick Davis)、ケリー・マクドナルド(Kelly Macdonald)、アラン・リックマン(Alan Rickman) ほか
j_arasujiある日突如として地球の上空にあらわれた無数の宇宙船団に、 “銀河バイパス”建設のため、あっけなく地球は爆破される。しがないイギリス人男性アーサーは親友フォードに助けられ、最後の地球人として、奇想天外な銀河ヒッチハイクの旅に出る。そこには地球誕生にかかわる知られざる真実が待ち受けていた…。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/MbGNcoB2Y4I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

皆さん、あけおめ~! 今年はスケールでっかく活躍したいなぁとゆーことで、新春初タイトル英語は 『銀河ヒッチハイク・ガイド』!

02-1

な、なにーーー!? The Hitchhik**'s Guide ** the Galaxy だとーーーー!!?
ふぅーっ。気が遠~くなりそうな長~いタイトル…。「ヒッチハイク」と「ガイドさん」と「銀河」を結ぶのに、なんで「**'s」とか「**」を使うの? う~ん…。

03

~“あけおめ”が 何の略だか わからずに ~悶え初めにし 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん! “あけましておめでとう”の略だって知ってますってば。そうじゃなくて、「Guide」の前後の「**」がイミフなの!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「イミフ=意味不明」っちゅう略語まで繰りだしてくるとは、新年早々わかもんぶってまんな~!実は、この「Guide」もちょっとした略語やと思えば、その悶え苦しみから解放されるで~!

question-btm
answer-head

The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy

まず「guide」といえば、日本語の「ガイド」と同じく、バスガイドや通訳ガイドのような「案内業者」を意味しますが、ここでは「guidebook」の略です。

[The Hitchhiker] ['s] [Guide to] [the Galaxy]

ヒッチハイカー

~の

~の案内書

銀河

ヒッチハイカー必携

銀河ガイドブック

原題も邦題も、架空のベストセラー宇宙旅行ガイドブックを指しており、
主人公アーサーはこれを頼りに宇宙を放浪するヒッチハイカー(hitchhiker)。

a book for guiding the hitchhiker to the galaxy
ヒッチハイカーを銀河に案内するための本

という英語がベースになっているので、
「Guide in」や「Guide of」ではなく、
「Guide to」を使うのです。

「Guide to 」という書名に対応する日本語:
=「案内」「ガイド」「入門」「ハンドブック」「便覧」

ちなみに、「The Hitchhiker’s」の部分は、
「ヒッチハイカーが所持すべき」というような意味あいですが、
「人名’s」となっていれば、そのガイドブックの著者を示します。

「~’s Guide to ~」を日常でつかってみよう!
参考書について先生に相談しています。

A:’m thinking of buying “Ken Osugi’s Guide to English Composition”.
B:Well, that’s a great book.
  I also recommend “The Writer’s Guide to English Grammar”.

A:『大杉顕の英作文入門』を買おうと思ってるんです。
B:ああ、あれは素晴らしい本だね。
  『書き手のための英文法便覧』もお薦めだよ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。