映画『銀河ヒッチハイク・ガイド』からの出題
SF/コメディ/アドベンチャー2005年/アメリカ、イギリスガース・ジェニングス(Garth Jennings)マーティン・フリーマン(Martin Freeman)、ビル・ナイ(Bill Nighy)、ジョン・マルコヴィッチ(John Malkovich)、ワーウィック・デイヴィス(Warwick Davis)、ケリー・マクドナルド(Kelly Macdonald)、アラン・リックマン(Alan Rickman) ほか
ある日突如として地球の上空にあらわれた無数の宇宙船団に、 “銀河バイパス”建設のため、あっけなく地球は爆破される。しがないイギリス人男性アーサーは親友フォードに助けられ、最後の地球人として、奇想天外な銀河ヒッチハイクの旅に出る。そこには地球誕生にかかわる知られざる真実が待ち受けていた…。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/MbGNcoB2Y4I" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy
-
まず「guide」といえば、日本語の「ガイド」と同じく、バスガイドや通訳ガイドのような「案内業者」を意味しますが、ここでは「guidebook」の略です。
[The Hitchhiker] ['s] [Guide to] [the Galaxy] ↓
ヒッチハイカー↓
~の↓
~の案内書↓
銀河↓
ヒッチハイカー必携↓
銀河ガイドブック原題も邦題も、架空のベストセラー宇宙旅行ガイドブックを指しており、
主人公アーサーはこれを頼りに宇宙を放浪するヒッチハイカー(hitchhiker)。a book for guiding the hitchhiker to the galaxy
ヒッチハイカーを銀河に案内するための本という英語がベースになっているので、
「Guide in」や「Guide of」ではなく、
「Guide to」を使うのです。「Guide to ◇」という書名に対応する日本語:
=「◇案内」「◇ガイド」「◇入門」「◇ハンドブック」「◇便覧」ちなみに、「The Hitchhiker’s」の部分は、
「ヒッチハイカーが所持すべき」というような意味あいですが、
「人名’s」となっていれば、そのガイドブックの著者を示します。
- 「~’s Guide to ~」を日常でつかってみよう!
- 参考書について先生に相談しています。
A:’m thinking of buying “Ken Osugi’s Guide to English Composition”.
B:Well, that’s a great book.
I also recommend “The Writer’s Guide to English Grammar”.A:『大杉顕の英作文入門』を買おうと思ってるんです。
B:ああ、あれは素晴らしい本だね。
『書き手のための英文法便覧』もお薦めだよ。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。