映画『トゥームレイダー』からの出題

tty-head-anime

アンジェリーナ・ジョリーは墓荒らし!?

映画『トゥームレイダー』からの出題

j_jyanruアクション・アドベンチャー、ゲームj_seisaku2001年/アメリカj_kantokuサイモン・ウェスト(Simon West)j_syutsuenアンジェリーナ・ジョリー(Angelina Jolie)、イアン・グレン(Iain Glen)、ジョン・ヴォイト(Jon Voight)、ダニエル・クレイグ(Daniel Craig)、ノア・テイラー(Noah Taylor) ほか
j_arasujiタフで美しきトレジャー・ハンターのララ・クラフトは、20年前から行方不明の父の隠し部屋で、不思議なものを発見する。それは、何千年に一度しか起こらないグランド・クロス(惑星直列)によって巨大なパワーを出すという、古代秘宝への鍵だった。ララは、父の遺志を継ぎ、仲間とともに謎の解明をはじめるが、ララと父の宿敵も、この機会を狙っていた…。世界中でヒットした人気テレビゲームの映画化作品。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/cnNBqNb3taw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『トゥームレイダー』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Lara Croft: To** *aid** だとーーーー!!?
この英語タイトル、「トゥームレイダー」って読むのかなぁ…。でも、ララは美しきトレジャー・ハンターじゃなかったっけ?う~ん…。

03

~店内で ララの真似して トンボ返り! ~着地でコケる 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!さすがにスーツ姿で宙返りはムリですよぉ~。あ、そっか!「To** *aid**」は「トンボ・レイディー」って読むのか!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ちゃうちゃう、「To** *aid**」は「トゥームレイダー」でええねん。それで「墓荒らし」っちゅう意味や!

question-btm
answer-head

Lara Croft: Tomb Raider

    [Lara Croft]  [:]  [Tomb] [Raider]
     │       │   ↓   ↓
     │       │   墓   襲撃者
     │       │   │   │
     │       │   └―┬―┘
     ↓       ↓     ↓
    ララ・クロフト  =    墓荒らし
        

「遺跡の墓に眠る財宝を狙う人」について、2通りの見方があります。
「tomb raider」=「墓荒らし」といえば、迷惑行為っぽく感じますが、
「treasure hunter」=「宝探しをする人」といえば、
夢とロマンと冒険に満ちたプラス思考な表現ですね。

なので、映画の宣伝文句に「トレジャーハンター」が多用されたのでしょう。

と、タイトル全体の意味がわかったところで、今日のポイント。
ツタ哉君が「トンボ」と読み違えた「tomb」は「トゥうむ」と発音します。

★「-mb」で終わる単語 ⇒ 「b」は読まない

このルールにあてはまる例を挙げておきましょう。

  発音 意味
lamb ラム 子羊、おとなしい人
limb リム 肢(腕・脚)、枝
climb クライム 登る / 登る人=climber は「クライマー」
bomb ボム 爆弾 / 爆弾を投げる人=bomber は「ボマー」
comb コウム

ちなみに、この映画はインディー・ジョーンズの女性版と言われましたが、
インディー・ジョーンズ第1作『レイダース/失われたアーク《聖櫃》
(Raiders of the Lost Ark)』(1981年)のタイトルからもわかるように、
実は彼も“墓荒らし”仲間だったんですね!

「tomb」を日常でつかってみよう!
日本の家庭での会話です。

A:Let’s visit the grave before lunch.
B:Remember to buy flowers and incense sticks for the tomb.

A:昼食前に、お墓参りに行っておこう。
B:お墓に供える花と線香を買い忘れないようにしなきゃね。

「grave」=「墓地」、「tomb」=「墓石」

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。