- アンジェリーナ・ジョリーは墓荒らし!?
-
映画『トゥームレイダー』からの出題
- 『トゥームレイダー』

-
アクション・アドベンチャー、ゲーム
2001年/アメリカ
サイモン・ウェスト(Simon West)
アンジェリーナ・ジョリー(Angelina Jolie)、イアン・グレン(Iain Glen)、ジョン・ヴォイト(Jon Voight)、ダニエル・クレイグ(Daniel Craig)、ノア・テイラー(Noah Taylor) ほか
タフで美しきトレジャー・ハンターのララ・クラフトは、20年前から行方不明の父の隠し部屋で、不思議なものを発見する。それは、何千年に一度しか起こらないグランド・クロス(惑星直列)によって巨大なパワーを出すという、古代秘宝への鍵だった。ララは、父の遺志を継ぎ、仲間とともに謎の解明をはじめるが、ララと父の宿敵も、この機会を狙っていた…。世界中でヒットした人気テレビゲームの映画化作品。

-
それではさっそく『トゥームレイダー』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Lara Croft: To** *aid**
だとーーーー!!?
この英語タイトル、「トゥームレイダー」って読むのかなぁ…。でも、ララは美しきトレジャー・ハンターじゃなかったっけ?う〜ん…。
〜店内で ララの真似して トンボ返り!
〜着地でコケる 兄ちゃんかな…
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!さすがにスーツ姿で宙返りはムリですよぉ〜。あ、そっか!「To** *aid**」は「トンボ・レイディー」って読むのか!
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ちゃうちゃう、「To** *aid**」は「トゥームレイダー」でええねん。それで「墓荒らし」っちゅう意味や!


-
Lara Croft: Tomb Raider
-
[Lara Croft] [:] [Tomb] [Raider] │ │ ↓ ↓ │ │ 墓 襲撃者 │ │ │ │ │ │ └―┬―┘ ↓ ↓ ↓ ララ・クロフト = 墓荒らし「遺跡の墓に眠る財宝を狙う人」について、2通りの見方があります。
「tomb raider」=「墓荒らし」といえば、迷惑行為っぽく感じますが、
「treasure hunter」=「宝探しをする人」といえば、
夢とロマンと冒険に満ちたプラス思考な表現ですね。なので、映画の宣伝文句に「トレジャーハンター」が多用されたのでしょう。
と、タイトル全体の意味がわかったところで、今日のポイント。
ツタ哉君が「トンボ」と読み違えた「tomb」は「トゥうむ」と発音します。★「-mb」で終わる単語 ⇒ 「b」は読まない
このルールにあてはまる例を挙げておきましょう。
発音 意味 lamb ラム 子羊、おとなしい人 limb リム 肢(腕・脚)、枝 climb クライム 登る / 登る人=climber は「クライマー」 bomb ボム 爆弾 / 爆弾を投げる人=bomber は「ボマー」 comb コウム 櫛 ちなみに、この映画はインディー・ジョーンズの女性版と言われましたが、
インディー・ジョーンズ第1作『レイダース/失われたアーク《聖櫃》
(Raiders of the Lost Ark)』(1981年)のタイトルからもわかるように、
実は彼も“墓荒らし”仲間だったんですね!
- 「tomb」を日常でつかってみよう!
- 日本の家庭での会話です。
A:Let's visit the grave before lunch.
B:Remember to buy flowers and incense sticks for the tomb.A:昼食前に、お墓参りに行っておこう。
※「grave」=「墓地」、「tomb」=「墓石」
B:お墓に供える花と線香を買い忘れないようにしなきゃね。
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)



