|
原作は、詩人アレナスが没する4ヶ月前に書きあげた同名の回想録。
「before night falls」=「夜のとばりが降りる前に」
と、死期迫る時期を詩的に含ませたタイトルです。
一方、くだけた日常会話で“日暮れ前”を言いあらわすなら、
「before it gets dark」=「暗くなる前に」
などとなります。
場面がフォーマルであれカジュアルであれ、共通するルールはこちら:
「☆が○する前に」=「before ☆ + ○(←現在形だョ)」
なぜ、わざわざルールにしたかというと、
日本人英語学習者には、次のような間違いが多いからです。
× before night will fall
× before it's going to get dark
朝か昼間に発するセリフなら、たしかに日暮れは未来の出来事です。
だから、つい「will」や「be going to」を付けたくなるのでしょう。
「before」がなければ、どちらも正解です。
でも、「〜する前に」という言い方は、単なる「条件」であって、
その未来が実際に起こるかどうかについては強調する必要がないのです。
| ○ He will come back before it gets dark. |
|
暗くなる前に、彼は戻ってきますよ。 |
のように、実際に起こるかどうかが重要な未来に「will」などを使います。
なお、上記ルールは、「before」だけでなく、
「after」や「when」などにも当てはまります。
|