- 微妙なニュアンスの違いがあるんです
-
映画『裏窓』からの出題
- 『裏窓』

-
サスペンス/スリラー
1954年/アメリカ
アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Hitchcock)
コーネル・ウールリッチ(Cornell Woolrich)
ジェームズ・スチュワート(James Stewart)、グレイス・ケリー(Grace Kelly) ほか
事故で足を骨折したカメラマンのジェフは、ニューヨークのアパートで自宅療養していた。ヒマつぶしに、裏窓から向かいのアパートの住人たちを観察していたところ、ある病床の女性が、夫とのケンカの後、姿を消したことに気づく。ジェフは観察を続けるうち、その男が妻を殺したのでは?と推測、恋人と看護人に協力してもらい、独自調査に乗り出すのだが…。アカデミー賞4部門ノミネート。

-
それではさっそく『裏窓』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
**** Window
だとーーーー!!?
「Window」が裏窓の「窓」にあたるってことは、「****」は「裏」ってこと?でも、“家の裏側にある窓”って意味なら「Back Window」じゃないのかな?う~ん…。
おや?こんなところに、裏窓から逃げようとして、店員さんに追われた挙句、つまづいて転んだ兄ちゃんが!大丈夫か!?
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!逃げるようなやましいことは何もしてませんよ!それより、『裏窓』の「裏」は「back」じゃないんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ウ~ラウラウラウラ、ベッカンコ~! 「裏」は「back」だけとちゃうで~!


-
Rear Window
-
「リヤカー(rear car)」でお馴染み(?)の「rear」は、「back(バック)」とほぼ同じで「後部、裏側、背面」という意味。さてその違いは?
どこの後部? 印象 反対語 rear 特に建物や乗り物 硬い front back 一般的な人や物 一般 映画の「Rear Window」はアパートの「裏窓」という意味ですが、自動車だと、前方の「フロントガラス(windshield)」に対して、「リア・ウィンドウ」のことを指します。
このように、建物や乗り物の後部を指す英語に「rear」が入っていますが、「backyard(裏庭)」や「back seat(後部座席)」のように、「back」勢力も強いです。
家の「back door(裏口)」は一般に使われるイメージですが、ビルの「rear entrance(裏玄関)」や飛行機の「rear exit(後部出口)」は、硬い印象を受ける言葉です。
もちろん、これらの区別はあくまで目安。「rear」や「back」の入ったフレーズを覚えるときに、参考にしてくださいね!
- 「rear」を日常でつかってみよう!
- 有名人を乗せたタクシーの運転手さんが友人に報告しています。
A:I looked in my rear-view mirror,
and saw her taking off her sunglasses in the back seat.
B:Who was she?
A:Scarlett Johansson.
B:Cool!A:バックミラーをのぞいたら、後ろで彼女がサングラスを外すところを見たよ。
B:誰だったの?
A:スカーレット・ヨハンソン。
B:シブイ!
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

