映画『クレイマー、クレイマー』からの出題
ヒューマン・ドラマ1979年/アメリカロバート・ベントン(Robert Benton)ダスティン・ホフマン(Dustin Hoffman)、メリル・ストリープ(Meryl Streep)、ジャスティン・ヘンリー(Justin Henry)、ジェーン・アレクサンダー(Jane Alexander) ほか
ある日、仕事人間のテッドは、自立心の芽生えた妻ジョアンナに別れを告げられ、幼い息子ビリーの面倒を見ることになる。慣れない家事と育児に悪戦苦闘するテッド。隣人の助けも借りながら、なんとか生活が軌道にのり出した矢先、ビリーが公園のジャングルジムから落ちて大ケガをする。しかも、追い討ちをかけるようにテッドは失業。そんな彼の元に1年以上ぶりにジョアンナが現れ……。第52回アカデミー賞主要5部門受賞。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/jNLcfJ06y34?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Kramer vs. Kramer
-
「vs.」は「versus」を略したもので、読み方は「ヴァーサス」。対立するAとBの間にはさんで、勝負の組み合わせを表します。
A vs. B A 対 B 試合(match) champion vs. challenger 王者 対 挑戦者 試合(game) the Tigers vs. the Giants 阪神 対 巨人 訴訟(suit) plaintiff vs. defendant 原告 対 被告 アメリカの裁判所で「Smith vs. Johnson」という掲示を見かけたら、その日にスミスさん対ジョンソンさんの公判があるということです。
もし「Smith vs. Smith」のように同姓どうしだったら、たいてい離婚がらみの裁判だと分かっちゃいます。
英語タイトル『Kramer vs. Kramer』は、夫テッド・クレイマーと妻ジョアンナ・クレイマーが、息子ビリー・クレイマーの養育権をめぐって裁判で争うことを指します。さらに広い意味で、クレイマー夫妻の対立関係と解釈してもよいでしょう。
ちなみに、某バラエティ番組に「クレーマークレーマー」という、テレビ番組の矛盾点にクレームをつけるコーナーがありました。「クレイマー」という姓になじみのない日本人向けのパロディですね。
- 「vs.」を日常でつかってみよう!
- 友人が、食券機の前でかたまっています。
A:Why are you looking so serious?
B:I can’t decide which to eat–udon vs. soba.
A:Don’t exaggerate!A:なんでそんなに真剣そうな顔をしてるの?
B:どっちを食べるべきか迷ってるんだ――うどん対そばで。
A:おおげさな!※ふつうなら「udon or soba」。「udon vs. soba」はおおげさな感じ。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。