ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編ツタ哉の「そのタイトル英語でなんちゅーKNOW」入門編
見出しいちばん身近な人と、対決できますか?

映画『クレイマー、クレイマー』からの出題

『クレイマー、クレイマー』 予告編はこちら
ジャンルヒューマン・ドラマ制作1979年/アメリカ監督ロバート・ベントン(Robert Benton)原作アヴェリー・コーマン(Avery Corman)出演ダスティン・ホフマン(Dustin Hoffman)、メリル・ストリープ(Meryl Streep)、ジャスティン・ヘンリー(Justin Henry)、ジェーン・アレクサンダー(Jane Alexander) ほか
あらすじ ある日、仕事人間のテッドは、自立心の芽生えた妻ジョアンナに別 れを告げられ、幼い息子ビリーの面倒を見ることになる。慣れない 家事と育児に悪戦苦闘するテッド。隣人の助けも借りながら、 なんとか生活が軌道にのり出した矢先、ビリーが公園のジャングル ジムから落ちて大ケガをする。しかも、追い討ちをかけるように テッドは失業。そんな彼の元に1年以上ぶりにジョアンナが現れ……。 第52回アカデミー賞主要5部門受賞。
この作品のタイトルを英語で言えますか?
1コマ目
2コマ目
3コマ目
4コマ目
それではさっそく『クレイマー、クレイマー』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
Kramer *** Kramer
だとーーーー!!?
「Kramer」「クレイマー」って読むんだろうな。 クレームをつける人が2人出てくるのかなぁ? でも、この2人の間の「***」は何なの? う〜ん…、でも見覚えあるんだけどなぁ…。
おや、兄ちゃん、バレンタインにフレンチトーストもらいすぎて、 虫歯にでもなったんか?
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!
バレンタインとくれば義理チョコに決まってるじゃないっすか! ダスティン・ホフマンがフレンチトースト作るシーンは有名ですけど。

ところで、邦題にない「***」って、 ひょっとしてゲームのあれじゃないっすか? 「クレームをつける人 対 クレームをつける人」みたいな意味の。
お〜、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! めずらしく半分はええ線いってるで! 「***」は「〜対〜」っちゅう略語やな。 あと半分はしっかりボケてくれてサンキュ。 「Kramer」「クレイマーさん」っちゅう人の姓やがな!
そこのきみはわかったかな?
答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
答えはコチラ!!答えはコチラ!!
Kramer vs. Kramer
「vs.」は「versus」を略したもので、読み方は「ヴァーサス」。 対立するAとBの間にはさんで、勝負の組み合わせを表します。
  A vs. B A 対 B
試合(match) champion vs. challenger 王者 対 挑戦者
試合(game) the Tigers vs. the Giants 阪神 対 巨人
訴訟(suit) plaintiff vs. defendant 原告 対 被告

アメリカの裁判所で「Smith vs. Johnson」という掲示を見かけたら、 その日にスミスさん対ジョンソンさんの公判があるということです。

もし「Smith vs. Smith」のように同姓どうしだったら、 たいてい離婚がらみの裁判だと分かっちゃいます。

英語タイトル『Kramer vs. Kramer』は、 夫テッド・クレイマーと妻ジョアンナ・クレイマーが、 息子ビリー・クレイマーの養育権をめぐって裁判で争うことを指します。 さらに広い意味で、クレイマー夫妻の対立関係と解釈してもよいでしょう。

ちなみに、某バラエティ番組に「クレーマークレーマー」という、 テレビ番組の矛盾点にクレームをつけるコーナーがありました。 「クレイマー」という姓になじみのない日本人向けのパロディですね。
「vs.」を日常でつかってみよう!
友人が、食券機の前でかたまっています。
A:Why are you looking so serious?
B:I can't decide which to eat--udon vs. soba.
A:Don't exaggerate!
A:なんでそんなに真剣そうな顔をしてるの?
B:どっちを食べるべきか迷ってるんだ——うどん対そばで。
A:おおげさな!
ふつうなら「udon or soba」。「udon vs. soba」はおおげさな感じ。
ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
英語のまぐまぐ!登録フォームはこちら→メールアドレス
フィーチャー
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定
10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10
コンテンツ
バックナンバー「ツタ哉コレクション」
51〜はコチラ
音楽50.見つめていたい
映画49.ソウ
音楽48.今夜はビート・イット
映画47.プルートで朝食を
音楽46.グウェン姐さんのねじ巻き行進曲。
映画45.アイズ・ワイド・シャット
映画44.マイ・フェア・レディ
映画43.クレイマー、クレイマー
音楽42.ライク・アイ・ラヴ・ユー
音楽41.エイント・ノー・アザー・マン
映画40.ペイ・フォワード
音楽39.ユア・ビューティフル
映画38.ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月
音楽37.ギヴ・イット・アウェイ
映画36.007/カジノ・ロワイヤル
音楽35.レット・イット・スノウ
映画34.ラブ・アクチュアリー
映画33.インファナル・アフェア
音楽32.素顔のままで
映画31.ティファニーで朝食を
映画30.ロスト・イン・トランスレーション
映画29.E.T.
映画28.彼女を見ればわかること
映画27.恋におちたシェイクスピア
映画26.リアリティ・バイツ
25〜はコチラ

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。

翻訳者はウソをつく!
著書『翻訳者はウソをつく!
(青春出版社)好評発売中。
英文校正:あれっくす(メルマガ『 ドラマで学ぼう!英会話〜59秒の英会話レッスン』発行)
あなたは何級?DJマービンの「ネイティブ力」検定 10問で力だめし!あなたのビジネス英語力【電話応対編】 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 あなたの英語力は海外旅行で通用する?旅の英会話フレーズ10 アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] 胸毛なロドリゲス一家 〜ある男の生き様に学ぶ英会話ドリル 特派員こまつPRESENTS☆海外サイト最新レポート!! メールで学べる英語の学校!

英語のまぐまぐ!TOPへ
 
ジャンル別まぐまぐ!(マネー | 転職 | 英語 | 資格 | | 旅行 | 映画 | 競馬 | 教育 | 育児 | | 占い | 懸賞
まぐまぐトップページへ