- 大海原で数々の困難と闘うニモ……じゃないんです
-
映画『ファインディング・ニモ』からの出題
- 『ファインディング・ニモ』

-
アニメ/家族/海洋アドベンチャー/ロードムービー
2003年/アメリカ(ディズニー&ピクサー)
ジョン・ラセター(John Lasseter)
アンドリュー・スタントン(Andrew Stanton)
アルバート・ブルックス(Albert Brooks)、エレン・デジュネレス(Ellen DeGeneres)、アレクサンダー・グールド(Alexander Gould)、ウィレム・デフォー(Willem Dafoe) ほか
舞台は、オーストラリアのグレートバリアリーフ。カクレクマノミのニモは、母と兄弟全員を亡くして以来、父のマーリンに大事に(過保護に)育てられてきた。ところがある日、ニモは人間のダイバーに捕まってしまう。広大な海の中から、かけがえのない息子を捜し出せるのか?父親マーリンの、壮大な冒険の旅がはじまった!アカデミー賞1部門受賞

-
それではさっそく『ファインディング・ニモ』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
****ing Nemo
だとーーーー!!?
あれ?「Fighting Nemo(戦うニモ)」じゃないの!?ずっと、大海原で数々の困難と闘う“ファイティング”スピリットあふれるニモだと思ってた…。
今日も、大きい鯛が獲れてますやん!
しかも、活きのええこと!
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!
僕ですよ、鯛じゃないですよ…。それより、この英語タイトルの意味は「戦うニモ」じゃないんですか?お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! “倦タイ期”知らずのタイトル英語イスト=福光に、まかせなさいっ!


-
Finding Nemo ニモを捜し出すこと
-
「ファイティング」と「ファインディング」、似てますね…。
でも、ツタ哉くんが勘違いした「Fight」は「戦う」、「Fighting Nemo」で「戦っているニモ」という意味。それに対して、答えの「Find」は「見つけ出す」「捜し出す」、そして「Finding Nemo」は「ニモを捜し出すこと」という意味。 ちなみに、どちらにも「~ing」がついていますが、実は、使われ方が違うんです。
「~ing」の使い方
1)~している
「Fighting Nemo」=「ファイトしているニモ」2)~すること
「Finding Nemo」=「ニモをファインドすること」
- 「find」を日常で使ってみると…
-
A: I give up on finding my glasses!
B: I got good news for you! You've been wearing them the whole time!A:メガネさがすの、あきらめた!
B:いいニュースがあるわよ! さっきから、ずっとかけてるって!
-
- ツタ哉の『そのタイトル英語でなんちゅーknow』入門編」がいち早く読める!
























![アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X] アメリカの小学生と英語対決!ウィークエンド社会人学校ウォーズ[200X]](http://english.mag2.com/img/common/bn_chrt.gif)

