映画『パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド』からの出題
アドベンチャー/アクション/ディズニー2007年/アメリカゴア・ヴァービンスキー(Gore Verbinski)ジョニー・デップ(Johnny Depp)、オーランド・ブルーム(Orlando Bloom)、ジェフリー・ラッシュ(Geoffrey Rush)、キーラ・ナイトレイ(Keira Knightley)、ジョナサン・プライス(Jonathan Pryce)、ビル・ナイ(Bill Nighy)、チョウ・ユンファ(Yun-Fat Chow)、キース・リチャーズ(Keith Richards) ほか
東インド会社のベケット卿は、深海の悪霊と恐れられていたフライング・ダッチマン号とその船長デイヴィ・ジョーンズを操り、次々と海賊を捕らえては処刑し、世界の制海権を握ろうとしていた。対抗する海賊たちは、伝説の海賊9人を召集して決起しようとする。そのひとりジャック・スパロウは、海の怪物に飲みこまれ生死不明。そのため、主人公たちは彼の救出に向かったのだが…。ディズニーランドのアトラクション「カリブの海賊」にもとづいた、大ヒット映画『パイレーツ・オブ・カリビアン』シリーズ第3作目。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/PetrAmq9fcw" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Pirates of the Caribbean: At World’s End
カリブの海賊:世界の果てにて-
3部作の最終話であり、海賊の世界が終わろうとしている時代設定ですが、ここでの「end」は、時間的な意味ではなく、空間的な意味になります。
[Pirates] [of the Caribbean] [At] [World's] [End] ↓
海賊たち↓
カリブ海の↓
~で↓
世界の↓
端↓
《カリブの海賊》↓
“世界の果て”にて溺死した船乗りが囚われているという“デイヴィ・ジョーンズ・ロッカー”は、
「World’s End」にあり、ここが映画のメイン舞台となります。このように具体的な場所を指していなくても、
「world’s end」といえば比ゆ的に「世界の果て」となり、
聖書由来の表現「the ends of the earth」も同じ意味です。一方、「the end of an era(ひとつの時代の終わり)」のように、
時間的に「the end of the world(この世の終わり)」ともいえます。どちらも、「end」自体は“点”(時点・地点)であり、
「at」を付けて使うことができるので、意味は文脈で判断しましょう。
- 「時間的な end」と「空間的な end」を日常でつかってみよう!
- 年末になると耳にする歌といえば?
A:Are you going to sing “Daiku” at the end of the year?
B:No. I haven’t sung it since childhood.
But I still have the German lyrics at my tongue’s end.A:あなたは年末に“第九”を歌うの?
B:いいえ。子供のころ以来、歌ってないわね。
でも、ドイツ語の歌詞はいまだに口をついて出るわよ。※「have ○ at my tongue’s end」の直訳は「私の舌先に○がある」で、
ちゃんと覚えていて、いつでも言える状態のことを指します。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。