映画『ベッカムに恋して』からの出題
青春、コメディ、スポーツ2002年/イギリス、ドイツ、アメリカグリンダ・チャーダ(Gurinder Chadha)パーミンダ・ナーグラ(Parminder Nagra)、キーラ・ナイトレイ(Keira Knightley)、ジョナサン・リス=マイヤーズ(Jonathan Rhys Meyers)、アヌパム・カー(Anupam Kher) ほか
ロンドン郊外のヒースロー近郊。インドの伝統を重んじる保守的な家庭で暮らす、インド系イギリス人の女の子ジェスは、ベッカムの大ファン。親の目を気にしながらサッカー中継を見たり、公園では男の子にまじってストリート・サッカーをプレーしていた。そんなある日、地元女子サッカーチームのジュールズに見出される。インドの伝統を重んじる母と、人種差別の苦い経験をもつ父の猛反対にあいながらも、本格的にサッカーに取り組むジェス。やがて、彼女のもとにアメリカの大学からスカウトがやって来る…。英国アカデミー賞1部門ノミネート
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/XsmbObwStSQ?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Bend It Like Beckham
-
「bend」は、長いものや薄っぺらいものを曲げること。
「Beckham」とくれば、サッカーの貴公子デビッド・ベッカム!
でも、ベッカムのように「Bend It」しろっつったって、何をどう曲げるのか、ピンと来ないじゃんか!ということで、オーストラリアとドイツでの公開時には、こんなふうに紹介されました。
『Kick It Like Beckham』
ベッカムのように、それを蹴るこれなら、「それ」がボールだと分かりますよね。
では、原題が「bend」で伝えたかったことは何でしょう?
Bend It の解釈その1(It = Ball)
ボールの軌跡がきれいなカーブを描くように、
ロングパス&ロングシュートを決めたいの!Bend It の解釈その2(It = Rule)
「女の子はサッカーしちゃいけません」
というルールを曲げたいの!Bend It の解釈その3(It = Life)
サッカーで人生を変えたいの!予告編では、「bend the rules(規則を曲げる)」の文字が表示されます。
また、後半で、タイトル文字の一部「BEND IT」が弓なりに曲がりますが、この「たわむ」ような曲がり方がまさしく「bend」のイメージです。
- 「bend」を日常でつかってみよう!
- テレビを見ています。
A:Wow! He’s bending the spoon without touching it!
B:That’s impossible. How’s he doing that?A:うわ!あの人、手を触れずにスプーン曲げてんじゃんか!
B:ありえねー。どうやってんの?
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。