映画『13日の金曜日』からの出題

tty-head-anime

「フライデー・オブ・サーティーン・デイ」じゃないの?

映画『13日の金曜日』からの出題

j_jyanruホラー/スプラッターj_seisaku1980年/アメリカj_kantokuショーン・S・カニンガムj_syutsuenベッツィ・パルマー(Betsy Palmer)、ケヴィン・ベーコン(Kevin Bacon)、エイドリアン・キング(Adrienne King) ほか
j_arasuji1958年6月13日金曜日、ニュージャージー州ブレアーズタウンのクリスタル・レイク・キャンプ場で、死亡事件が起こった。それから数年のあいだ、6月13日になると怪しい事件が起こり、町の人々から“呪われたキャンプ場”として囁かれ、閉鎖となる。そして、1980年6月13日金曜日、このキャンプ場を再開すべく、8人の若者が集まったが、次々と何者かに惨殺されて…。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/2S8YFTcEDME" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『13日の金曜日』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Friday *** 13** だとーーーー!!?
知ってる単語なんだけど、並び順はコレでいいの?そもそも「13日の金曜日」っていうくらいだから、 「フライデー・オブ・サーティーン・デイ」じゃないの?う~ん…。

03

~金曜に 13回忌を やるなんて ~怖くて 行けない 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!『13日の金曜日』のDVDを持って、しかも赤いネクタイで法事に行くワケないッスよ!今日は19日の金曜だし、大安だし…。ところで、なんで「Friday *** 13**」って変な言い方するの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!日付は読んで分かっても、意外と書けへんもんや。日記やサインなんかで使うから、よう覚えときなはれ!

question-btm
answer-head

Friday the 13th

ケヴィン・コスナー主演映画『13デイズ(Thirteen Days)』(2000年)
というのは、24時間×13日間の話だから「days」が使われています。

一方、『13日の金曜日』は日付で、その日24時間以内を指します。
その月の「13番目の日」という言い方をするので、
「13日」=「the 13th」。

では、なんで「Friday(金曜日)」が「the 13th」より前なのか?

日付の書き方について、語順を確認しておきましょう。
住所と同じで、日英で逆転していますよ。

言語 語順
日本語 年→月→日→曜日 2007年10月19日金曜日
アメリカ英語 曜日→月→日→年 Friday, October 19th, 2007
イギリス英語 曜日→日→月→年 Friday, 19th October, 2007

「Friday → Fri.」「October → Oct.」「19th」→「19」
と略記できますが、基本的に読み方は変化しません。

「19th」も「19」も、正式には「the 19th (=nineteenth)」と読みます。

そこで、「19日金曜日」だけ取りだせば、英米どちらも「Friday, the 19th」となりますね。

13日じゃない日に取りあげることで、怖さをおさえた解説にしたつもりですが、
最後に、怖くないトリビアも、おひとつどうぞ。

英語・ドイツ語・フランス語では、「13日の金曜日」が怖い日ですが、
イタリア語では「17日の金曜日」、スペイン語では「13日の火曜日」が不吉な日とのこと。

13日の金曜日を忌むのは、キリストが十字架にかけられた日だから、
というのは聖書に記載のない俗説で、同じキリスト教圏でも諸説あるそうです。

日付を表す「-th」を日常で使ってみよう!
ジェイソン君に、この日付はタブーです。

A:What were you doing on the 13th, Jason?
B:Hey, don’t ask that question. It WASN’T Friday!
A:I, I didn’t mean it like that.

A:13日は何してたの、ジェイソン?
B:おい、その聞き方はやめてくれ。金曜日じゃないんだから!
A:そ、そんなつもりじゃ。

ジェイソンは『13日の金曜日』シリーズの殺人鬼の名前です。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。