映画『天使にラブ・ソングを…』からの出題

tty-head-anime

ウーピー主演だけど、お行儀よく仕上がってます

映画『天使にラブ・ソングを…』からの出題

j_jyanruハートフル音楽コメディj_seisaku1992年/アメリカj_kantokuエミール・アルドリーノ(Emile Ardolino)j_syutsuenウーピー・ゴールドバーグ(Whoopi Goldberg)、マギー・スミス(Maggie Smith)、キャシー・ナジミー(Kathy Najimy)、ハーヴェイ・カイテル(Harvey Keitel) ほか
j_arasujiウーピー扮するデロリスは売れないクラブ歌手だったが、殺人現場を目撃したために、ギャングに命を狙われるハメに。裁判の日まで修道院に身をかくすことになるのだが、下町育ちのデロリスはお堅い雰囲気にガマンできず、ヘタな聖歌隊を有名ゴスペル隊に育てあげていく。やがて有名になりすぎて、隠れていたつもりが…。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Q7j2aEJxxDY?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『天使にラブ・ソングを…』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? S***er A** だとーーーー!!?
えぇ!?なにこれ!? 「天使」でも「ラブ・ソング」でもない単語が並んでるぞ…。 「妹」がどうかしたのかな…?う~ん…。

03

おや、また兄ちゃんが倒れとるやんけ! 誰か!天使のお迎えを!

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!お迎え呼ぶにはまだ早いっすよ。まぁ、僕の頭のまわりには天使が飛んでますけどね。それより、『天使にラブ・ソングを…』の英語タイトルがなんだか別の作品タイトルみたいになってます…。もうお手上げです。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!今回は「天使」とも「ラブ・ソング」とも関係ないから手ごわそうやな~。でも、ストーリーがわかっていれば、解けないことはないですわ。

question-btm
answer-head

Sister Act

原題からかけはなれた邦題がついているので、面食らった人も多いのでは?

タイトル中の「act」は、エンターテインメントショーなどの「出し物」という意味の単語です。

Sister 尼僧(シスター)
Act ステージパフォーマンス
(ここでは「ゴスペル」)

映画のストーリーを忠実にあらわした原題に対して、邦題の『天使にラブ・ソングを…』は、「ヘタっぴな聖歌隊が、のりのりイエィのゴスペル隊に変身し、天使たちにオシャレなラブ・ソングを聴いてもらうぜエイメン(Amen)!」という、映画の雰囲気をあらわしたものになっています。

ところで、「act」に似た単語に「action」というのがあります。どちらも名詞としては「人がやること=おこない」を意味しますが、「act」は、「an act of kindness(親切な行為)」のように「どんな」という説明が必要。一方、「action」は、「take action(行動を起こす)」や「Now is the time for action. (今こそ行動に移るときだ)」のように、「行動、アクション」を取るのか・取らないのかが問題で、「どんな行動」なのかは特に説明不要です。

「act」を動詞「ふるまう」として、日常でつかってみよう!
彼氏が熱烈なスーパーマンファンだったら…?

A:Are you going outside in that Superman costume? Don’t act like a fool!
B:Why not? Don’t I look good in it?

A:そのスーパーマンの格好で外出するの?バカみたいなことしないで!
B:なんでだよ?似合ってるだろ?

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。