彼女の靴の中が、気になるぅ~!
映画『イン・ハー・シューズ』からの出題
ヒューマン・ドラマ2005年/アメリカカーティス・ハンソン(Curtis Hanson)キャメロン・ディアス(Cameron Diaz)、トニ・コレット(Toni Collette)、シャーリー・マクレーン(Shirley MacLaine) ほか
容姿抜群だが難読症をわずらうマギー(キャメロン)は、弁護士の姉の家に身を寄せていたが、ケンカが原因で追い出されてしまう。行くあてを探してたどりついたのは、会ったこともない祖母の住むフロリダ。学歴もキャリアも資格もない彼女は、はたして自分の居場所(=自分にぴったりの靴)を見つけることができるのか?
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/24_e8YBhlH8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
それではさっそく『イン・ハー・シューズ』の英語タイトルを見てみましょう。
な、なにーーー!?
In Her Shoes
だとーーーー!!?
インは中、ハーは彼女、シューズは靴…、今回のは分かりやすいかも♪『彼女の靴の中』って意味だろうな。でも、靴の中がどうしたんだろう?むれてるのかな?いや…キャメロンの足がむれてるなんて…そんな…。
おや、兄ちゃん、
寝るんやったら、靴をぬいだ方がええよ!
あ、タイトル英語イストの福光つぁん!
この英語タイトルは『彼女の靴の中』って意味でよいんですか!?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!“靴ずれなんかに負けないタイトル英語イスト”の福光に、まかせなさいっ!
-
彼女の立場になって
-
ツタ哉くんの言うとおり、『イン・ハー・シューズ』の直接の意味は『彼女の靴の中』です。では、シューズの中には、ふつう何が入りますか?バレンタインチョコ?画びょう?そうかもしれませんが(^^;)、基本的に「足」が入ります(あたりまえ?)。『足を靴の中に入れた状態』は、つまり、『靴をはいた状態』です。
でも、他人の靴をはくなんて、酔っ払ったとき以外、ありませんよね?ということで、ふつうは、こんな意味で使われます。
- “in her shoes”を日常でつかってみると…
-
If I were in her shoes, I wouldn’t have called him!
私が彼女の立場だったら、彼に電話なんてしなかったわよ!
-
ふくみっつぁんのプロフィール
本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。