洋楽『レッツ・ゲット・イット・スターテッド』からの出題

tty-head-anime

「Let\'s start.」だけでいいじゃんか!

洋楽『レッツ・ゲット・イット・スターテッド』からの出題

j_jyanruヒップホップj_happyo2004年/アメリカj_sakushiウィリアム・アダムス(William Adams)、アラン・ピネダ(Allan Pineda)、ヘイミー・ゴメズ(Jaime Gomez)、Michael Fratantuno、George Pajon Jr.、Terence Yoshiakij_utaensouブラック・アイド・ピーズ(The Black Eyed Peas)
j_gakkyokuアルバム『エレファンク(Elephunk)』に収録されていた曲が、NBAのCM曲に採用される際、タイトル中の放送禁止用語を差し替えた結果、この曲名になり、世界中で大ヒットとなった。全米チャート最高第21位、全英チャート最高第11位、2005年度グラミー賞を受賞
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/IKqV7DB8Iwg?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『レッツ・ゲット・イット・スターテッド』 の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Let's Get It Started だとーーーー!!?
なんかゴチャゴチャしてるけど、 「レッツ・スタート!始めようぜ!」 ってワケにはいかないのかな?う~ん…。

03

……ファイナル・アンサー?

04

うわっ、タイトル英語イストの福光つぁん!まだ考え始めたばっかなのに…。じゃ、「get it」は「それを得る」だから、 「それを手に入れてから始めよう!」かな?ファイナル・アンサー!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ざぁ~んね~ん!ゴチャゴチャしてようが、スッキリしてようが、意味はほぼ同じやで!

question-btm
answer-head

さぁ、始めようぜ!(盛りあがろうぜ!)

「Let’s 動作」は、「~しよう」と、自分以外の人に呼びかける表現。
「レッツ・ゴー」などの日本語でもおなじみですね。

でも、「始めようぜ」って意味なら、「Let’s start.」だけでいいじゃんか!
そんなツッコミが世界各地から寄せられる前に(笑)、
解説ポイントを「レッツ」から「スタート」に移しましょう。

ムリやり訳しわけると…

(1) Let’s start. 始めよう
(2) Let’s start it. それを始めよう
(3) Let’s get started. 始まる状態に移ろう
(4) Let’s get it started. それが始まる状態に移ろう

(1)のように「start」が単独で使われると少し不自然な印象があり、ふつうは「Let’s start over.(再出発しよう)」のように言葉を補います。

(3)と(4)の「get」は、「get married(結婚する)」や「get drunk(酔っ払う)」
のように、「未婚⇒既婚」「しらふ⇒酔い」という変化を示します。
(2)~(4)はどれも漠然と「何かを始めよう」と言っていて、同じ意味ですが、下にいくほど(文が長くなるほど)会話っぽくなるようです。
日本語の会話でも、「ほな、そろそろ始めるとしようか」みたく、ムダの多い台詞になりがちですよね?

また、タイトル英語の(4)は、パーティーやコンパで使うなら、 「みんなで盛りあがろうぜ」という含みも出せます。

もともと、アルバム『エレファンク(Elephunk)』に収録されたバージョンでは、
『レッツ・ゲット・リターディド(Let’s Get Retarded)』という曲名でしたが、
これは、「アゲていこう(盛りあがろう)」っぽいスラングに相当しますので、
両方とも言いたいことは、ほぼ同じですね。

ただし、「retarded」という単語は、一般的に知能的な障害を指す軽蔑語です。
 なので、絶対に使っちゃダメですよ。

「Let’s get it started.」を日常でつかってみよう!
友人に電話でパソコン操作を教えてもらいます。

A:Are you sitting at your computer?
B:Yes. I’m ready.
A:OK, let’s get it started. Double click the My Documents icon and…

A:パソコンの前にすわってる?
B:うん、準備オッケー。
A:よし、始めようか。マイドキュメントのアイコンをダブルクリックして、…

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。