映画『マディソン郡の橋』からの出題
ドラマ/ロマンス1995年/アメリカクリント・イーストウッド(Clint Eastwood)クリント・イーストウッド、メリル・ストリープ(Meryl Streep) ほか
アイオワ州マディソン郡の片田舎。平凡な主婦フランチェスカは、夫と幼い子供2人に囲まれて暮らしていた。ある日、この地方の屋根付き橋を撮影しにきた中年カメラマン、ロバート・キンケイドが道に迷い、留守番をしていたフランチェスカのもとにやってきた。それは、初々しい大人の恋の始まりだった…。アカデミー賞主演女優賞ノミネート
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/bwjI_Zez2zc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
The Bridges of Madison County
-
「~郡」という地名は日本ではおなじみですが、アメリカの地名としては、あまり聞きなれないと思います。しかし、「郡」は「州」と「市」の間に位置づけられる、れっきとした行政区分なんです。
規模 小 中 大 英語 city county state 日本語 市 郡 州 読み シティ カウンティ ステイト 日本だと、郡に所属する地域と、郡に所属しない地域がありますが、アメリカは、全ての地域がどれかの郡に所属しています。
ところが、アメリカの住所を書くときには、郡を省略します。
番地(通り) 市 州 Street Address City State (例)1234 Hollywood Blvd Los Angeles CA (California) 本当は、「カリフォルニア州ロサンゼルス郡ロサンゼルス市…」です。
なので、アメリカの地名の「州」や「市」が違和感なく読めても、「郡」が聞きなれないのは、こういった住所の書き方が原因でしょう。
この映画の「マディソン郡」とは、アイオワ州(Iowa)の南に位置し、いくつかある屋根付きの橋(covered bridges)と、ジョン・ウェイン(John Wayne)の出身地として知られています。※マディソン郡の位置と、橋の写真を見る(Wikipedia)
ちなみに、エビちゃんオススメ海外ドラマ『OC(The OC)』は、カリフォルニア州の「Orange County(オレンジ郡)」を略したもの。
- 「County」を日常でつかってみよう!
- 弁護士と相談しています
A:Tell me which county the divorce file was filed in?
B:I’m not sure. I’ll check and call you later.A:離婚届は、どちらの郡に出されたのでしょうか?
B:分からないわ。あとで調べて電話しますね。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。