映画『マディソン郡の橋』からの出題

tty-head-anime

アメリカの知られざる地域区分とは?!

映画『マディソン郡の橋』からの出題

j_jyanruドラマ/ロマンスj_seisaku1995年/アメリカj_kantokuクリント・イーストウッド(Clint Eastwood)j_syutsuenクリント・イーストウッド、メリル・ストリープ(Meryl Streep) ほか
j_arasujiアイオワ州マディソン郡の片田舎。平凡な主婦フランチェスカは、夫と幼い子供2人に囲まれて暮らしていた。ある日、この地方の屋根付き橋を撮影しにきた中年カメラマン、ロバート・キンケイドが道に迷い、留守番をしていたフランチェスカのもとにやってきた。それは、初々しい大人の恋の始まりだった…。アカデミー賞主演女優賞ノミネート
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/bwjI_Zez2zc?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『マディソン郡の橋』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? The Bridges of Madison C****y だとーーーー!!?
へぇー、アメリカの「郡」って「カントリー」っていうのか。 そういや、僕の田舎も“北葛飾郡”だけど、“カントリー倶楽部”があるよなぁ…。でも、あれ?このDVDパッケージ、スペルミス…?ひょっとしてカントリーじゃないの?!

03

おや、兄ちゃん、大丈夫? ゴルフボールが直撃したんか?

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!確かに“カントリー倶楽部”の話をしてましたけど、どうやら、「郡」=「カントリー」じゃないんですね…。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ズバリ、「郡」=「カウンティー」やで。確かに、読み違えるのもムリないわな。

question-btm
answer-head

The Bridges of Madison County

「~郡」という地名は日本ではおなじみですが、アメリカの地名としては、あまり聞きなれないと思います。しかし、「郡」は「州」と「市」の間に位置づけられる、れっきとした行政区分なんです。

規模
英語 city county state
日本語
読み シティ カウンティ ステイト

日本だと、郡に所属する地域と、郡に所属しない地域がありますが、アメリカは、全ての地域がどれかの郡に所属しています。

ところが、アメリカの住所を書くときには、郡を省略します。

番地(通り)
Street Address City State
(例)1234 Hollywood Blvd Los Angeles CA (California)

本当は、「カリフォルニア州ロサンゼルス郡ロサンゼルス市…」です。

なので、アメリカの地名の「州」や「市」が違和感なく読めても、「郡」が聞きなれないのは、こういった住所の書き方が原因でしょう。
この映画の「マディソン郡」とは、アイオワ州(Iowa)の南に位置し、いくつかある屋根付きの橋(covered bridges)と、ジョン・ウェイン(John Wayne)の出身地として知られています。

マディソン郡の位置と、橋の写真を見る(Wikipedia)

ちなみに、エビちゃんオススメ海外ドラマ『OC(The OC)』は、カリフォルニア州の「Orange County(オレンジ郡)」を略したもの。

「County」を日常でつかってみよう!
弁護士と相談しています

A:Tell me which county the divorce file was filed in?
B:I’m not sure. I’ll check and call you later.

A:離婚届は、どちらの郡に出されたのでしょうか?
B:分からないわ。あとで調べて電話しますね。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。