洋楽『グウェン姐さんのねじ巻き行進曲。』からの出題

tty-head-anime

ヒュ~ッ…「wind」の意味は「風」だけじゃない?!

洋楽『グウェン姐さんのねじ巻き行進曲。』からの出題

j_jyanruポップス/ダンス/ヒップホップj_happyo2006年/アメリカj_sakushiグウェン・ステファニー(Gwen Stefani)、ファレル・ウィリアムス(Pharrell Williams)j_utaensouグウェン・ステファニー(Gwen Stefani)
j_gakkyokuグウェン自身が手掛けるブランド「L.A.M.B.」のファッションショー用に作曲。そこでDJのJeremy Healyが、『サウンド・オブ・ミュージック(The Sound Of Music)』の『ひとりぼっちの羊飼い(The Lonely Goatherd)』とマッシュアップ。このアイデアが採用されて本格的に制作され、アルバム『スウィート・エスケイプ(The Sweet Escape)』の1stシングルに。プロモーションビデオ(PV)のコンセプトもサウンド・オブ・ミュージック風。子供たちの役は、お馴染みの「原宿ガールズ(Harajuku Girls)」!3Dで撮影された史上初のPVは、正式リリースにいたらなかったとか。テレビ東京『SHOWBIZ COUNTDOWN』オープニングテーマ曲。全米チャート最高第6位、全英チャート最高第3位
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/9sY-TsLXiDo?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『グウェン姐さんのねじ巻き行進曲。』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Wind It Up だとーーーー!!?
たったこれだけ? 「Wind」は「風」、「It」は「それ」、「Up」は「上」。って、簡単な単語が並んでるけど、意味わかんない…。う~ん…。

03

おや、兄ちゃん、ぜんまいのバネがほどけて気分が悪いんか?

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!僕は「ぜんまいざむらい」じゃないから、バネなんてないっすよ~。実は、邦題『グウェン姐さんのねじ巻き行進曲。』と英題『Wind It Up』がまったく違うから困ってたんです…。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!どんまい、どんまい!ヒントは、ぜんまいやで!もっぺん「wind」を辞書ひいて、よう見てみ!

question-btm
answer-head

(ぜんまいを)いっぱいまで巻く

グウェン姐さんの歌を聴くと、サビの「ワリラ~」が印象的ですね。実はこれ、「wind it up」と言っているんです。スローモーションで言えば、「ワインド・イット・アップ」。となると、次の2つの「wind」のうち、どちらの意味なのかわかりますね。

発音 意味 品詞
wind (1) ウィンド 名詞
(2) ワインド 巻く 動詞

歌を聴かずにタイトルを見ただけでも、「it」=「それ」が直後にくるので、「それを巻く」という動詞の方だと判断でき、「wind」を「(2) ワインド」と発音することができます。

PVでは、背中のねじを巻かれた子供が踊りだします。
ということで、「it」は「ぜんまいのねじ」を指します。

この時点で、英題の「Wind It」と邦題の「ねじ巻き」とが一致しました。

じゃ、「up」の訳はいずこへ?
「up」は「上限いっぱいまで、完全に、終わりまで」という意味をそえます。「掃除をする」という「clean(クリーン)」も、「clean up」といえば、ぴっかぴかになるまでキレイにすること。「wind up」とは、これ以上巻けないところまで巻き上げること。

邦題の中に無理やり「up」の直訳を探すとしたら、これ以上ヘンテコなタイトルを続けないように打たれた終止符「。」かも…。以上。

「wind it up」を日常でつかってみよう!
寝坊のいいわけ

A:It’s not my fault. The alarm clock didn’t go off this morning.
B:Then make sure you wind it up and set the alarm so you won’t be late tomorrow.

A:僕のせいじゃないよ。
  今朝は目ざまし時計が鳴らなかったんだ。
B:それじゃ明日寝坊しないように、
  ちゃんと時計のぜんまいを巻いて、目ざまし設定しておくのよ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。