ドラマ『プリズン・ブレイク』からの出題

tty-head-anime

“ブッつぶす”くらいの勢いで

ドラマ『プリズン・ブレイク』からの出題

j_jyanruTVドラマ/サスペンス/犯罪j_seisaku2005年/アメリカj_kantokuブレット・ラトナー(Brett Ratner) ほかj_syutsuenウェントワース・ミラー(Wentworth Miller)、ドミニク・パーセル(Dominic Purcell)、ロビン・タネイ(Robin Tunney) ほか
j_arasuji無実の罪を主張する死刑囚の兄を救うために、主人公マイケル・スコフィールドは、わざと罪を犯し、兄と同じ刑務所に入る。その刑務所の設計に関わったことがある技師のマイケルは、完璧な脱獄計画をタトゥーに秘めていた。しかし、塀の中では、さまざまな障害にはばまれ、わずか30日のタイムリミットが、刻々と迫りくる。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/AL9zLctDJaU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『プリズン・ブレイク』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Prison Break だとーーーー!!?
さぁ、今日も電子辞書をポチポチっとな!「prison」=「監獄」で、「break」=「壊す」だから…、監獄をブッつぶせってか?ひぇ~、ス、スゴすぎ…!ド迫力満点じゃん!想像するだけで、思わずクラクラ…。

03

おや、人気ドラマ『プリズン・ブレイク』の棚の前で男が寝ている!さては、返却待ちの徹夜組か!?

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん! 実はもう借りたんですけど、英語脳もレンタルしたくて…。パッケージのあらすじを読むかぎり、「監獄をブッつぶせ」って意味の英語タイトルじゃなさそうだし…。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!数々の英語プリズンをブレイクしてきた福光に、まかせなさいっ!

question-btm
answer-head

脱獄、牢破り

ツタ哉くんの「break」⇒「壊す」⇒「ブッつぶせ」という飛躍的な翻訳センスには感心しました!でも、「prison(監獄、刑務所)」そのものを壊す話ではなさそうですね…。

あらすじのとおり、このドラマは、脱獄劇。ここでの「break」は、「塀や監視センサなどの障害を突き破って、抜け出ること」であって、簡単にいえば「破る」です。「壊す」だと違和感がある場合、「破る」という訳語をあてはめてみましょう。

「break」を日常でつかってみると…

Why are there so many rules? What if I break them?

なんで、こんなにいっぱい規則があるの?もし破ったらどうなるの?
(「them」は「the rules」を指しています)

おまけ
他にも”break the silence”(沈黙を破る)、
“break a promise”(約束を破る)などがありますよ!

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。