ファーギー『クラムジー』からの出題
ポップ/R&B2006年/アメリカウィル・アダムス(Will Adams)、ステイシー・ファーガソン(Stacy Ferguson)、ボビー・トループ(Bobby Troup)ファーギー(Fergie)
アルバム『プリンセス・ファーギー(The Dutchess)』より、2007年に5thシングルとしてリリース。飛び出す仕掛け絵本の中でファーギーが歌うプロモビデオは、オールディーズやレトロフューチャーのテイストがたっぷり。主なサンプリング元は、リトル・リチャードがヒットさせた、『女はそれを我慢できない(The Girl Can\'t Help It)』という同名映画の主題歌(1956年)。全米チャート最高第5位。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/tf_gPZSDIxI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Clumsy
-
えーと、あのー、この『Clumsy』というタイトル英語は、
そのー、日本語に訳すと、いや、単語そのものの意味は、………という状態を意味します(笑)。
clumsy = ぎこちない
折り紙が苦手なら「clumsy fingers」だし、
オチがない冗談は「clumsy joke」となります。
そして、ぎこちない自分にあきれたら「I’m clumsy.」では、「clumsy」が出てくるサビ部分の歌詞を見ながら、
プリンセス・ファーギーの悩みに耳を傾けてみましょう。♪歌詞引用
You got me
trippin, stumbling, flippin, fumbling
clumsy cuz I’m fallin’ in loveあなたのせいで
つまずき よろめき ぶっとび とまどい
ぎこちなくなるのは 恋に落ちてる証拠ね (意訳:福光)プロモビデオでは、このサビが歌われる場面でファーギーがオチます!
1)50秒目~(ランウェイ)
2)1分40秒目~(アメ車)
3)2分55秒目~(超高層ビル)
そして、ハッピーエンド!
恋のドラマには、「clumsy」になることも必要みたいですね!
- 「clumsy」を日常でつかってみよう!
- Eメールで海外文通。
A:Thanks for the email. But it’s too hard to read.
B:Sorry. My translation software made a clumsy translation.A:Eメールありがとう。でも、とっても読みにくいんだけど。
B:ゴメン。翻訳ソフト使ったら、ぎこちない訳文になっちゃって。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。