ファーギー『クラムジー』からの出題

tty-head-anime

恋のドラマには「クラムジー」が必要?!

ファーギー『クラムジー』からの出題

j_jyanruポップ/R&Bj_happyo2006年/アメリカj_sakushiウィル・アダムス(Will Adams)、ステイシー・ファーガソン(Stacy Ferguson)、ボビー・トループ(Bobby Troup)j_utaensouファーギー(Fergie)
j_gakkyokuアルバム『プリンセス・ファーギー(The Dutchess)』より、2007年に5thシングルとしてリリース。飛び出す仕掛け絵本の中でファーギーが歌うプロモビデオは、オールディーズやレトロフューチャーのテイストがたっぷり。主なサンプリング元は、リトル・リチャードがヒットさせた、『女はそれを我慢できない(The Girl Can\'t Help It)』という同名映画の主題歌(1956年)。全米チャート最高第5位。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/tf_gPZSDIxI" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『クラムジー』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? C**m*y だとーーーー!!?
『リハブ』が“リハビリテーション”を短くした曲名だったから、この『クラムジー』は……えーと……う~んと……、“クラムチャウダーのスムージー”とか??…んなワケないか…。

03

~店内の 眩しい光に 目が眩む ~じぃさんならぬ 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん! ま、まさか、“目がクラム・ジーさん”の略なんスかぁ?!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!んなアホな略語あらへんって!でも、ファーギーの美脚に目がクラム・ジーさんがおったとしたら、間違いなく『クラムジー』な状態になってしまうやろな!

question-btm
answer-head

Clumsy

えーと、あのー、この『Clumsy』というタイトル英語は、
そのー、日本語に訳すと、いや、単語そのものの意味は、

………という状態を意味します(笑)。

clumsy = ぎこちない

折り紙が苦手なら「clumsy fingers」だし、
オチがない冗談は「clumsy joke」となります。
そして、ぎこちない自分にあきれたら「I’m clumsy.」

では、「clumsy」が出てくるサビ部分の歌詞を見ながら、
プリンセス・ファーギーの悩みに耳を傾けてみましょう。

♪歌詞引用

You got me
trippin, stumbling, flippin, fumbling
clumsy cuz I’m fallin’ in love

あなたのせいで
つまずき よろめき ぶっとび とまどい
ぎこちなくなるのは 恋に落ちてる証拠ね (意訳:福光)

プロモビデオでは、このサビが歌われる場面でファーギーがオチます!

1)50秒目~(ランウェイ)

2)1分40秒目~(アメ車)

3)2分55秒目~(超高層ビル)

そして、ハッピーエンド!
恋のドラマには、「clumsy」になることも必要みたいですね!

「clumsy」を日常でつかってみよう!
Eメールで海外文通。

A:Thanks for the email. But it’s too hard to read.
B:Sorry. My translation software made a clumsy translation.

A:Eメールありがとう。でも、とっても読みにくいんだけど。
B:ゴメン。翻訳ソフト使ったら、ぎこちない訳文になっちゃって。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。