洋楽『ビー・ウィザウト・ユー』からの出題

tty-head-anime

大切なあなたはいない…大切な単語もない!

洋楽『ビー・ウィザウト・ユー』からの出題

j_jyanruR&B/ヒップホップj_happyo2005年/アメリカj_sakushiメアリー・J・ブライジ(Mary J. Blige)、ジョンタ・オースティン(Johnta Austin)、ブライアン・マイケル・コックス(Bryan-Michael Cox)、ジェイソン・ペリー(Jason Perry)j_utaensouメアリー・J・ブライジ
j_gakkyoku7thアルバム『ザ・ブレイクスルー(The Breakthrough)』(2005年)からの1stシングル曲。ミュージッククリップでは、映画『ハッスル&フロウ』でアカデミー賞にノミネートされた俳優テレンス・ハワードが、ブライジの恋人を演じ話題となる。この曲で、グラミー賞の最優秀R&B楽曲賞と、最優秀女性R&Bパフォーマンス賞を受賞した。全米チャート15週連続第1位。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/8XNaPX6MKlU?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

友だちが、キャロル・キングの来日ライブに誘ってくれたけど、メアリー・J・ブライジも一緒についてくるっていうから、さっそくベスト盤を借りて、予習しとこっと♪ 店員お薦めマークのついた『ビー・ウィザウト・ユー』って曲、英語タイトルは、なんていうのかな?

02-1

な、なにーーー!? Be Without You だとーーーー!!?
まんまだし、ひとつひとつの単語もカンタンだし、楽勝! 「Be(いる、である)」「Without(~なしで)」「You(あなた)」…。 んで、これは命令文でしょ。。。「あなたなしでいなさい」? ん?「あなた」に命令してるんじゃないの?どーゆーこと?!

03

~サイフなし カードなしでも 借りれるさ ~無頼人生の 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!「ブライジンセイ」って…、僕そんなに威勢よくないッスよ。ワンコインをにぎりしめて、100円レンタル狙いで来ただけ…。あっ、あれっ?これ50円玉じゃ~ん…、ショボ~ン!ところで、『Be Without You』は「あなたなしでいなさい」なの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!あなたに向かって言う台詞にしては、なんかヘンとちゃうか? 実はこのタイトル、ある単語を歌詞中に置き忘れてるんやで!

question-btm
answer-head

あなたなしの人生なんて…

タイトルの直訳は「be without you」=「あなたなしでいる」です。しかし、タイトルが歌われているサビ部分の歌詞はこうです。

I can’t be without you
私は、あなたなしではいられないわ
 あなたなしの人生なんて考えられない

否定の「I can’t(私は~できない)」が省略されているんです。内容が逆転してしまうのに、これを省略するとはいい度胸!(^^)

でも、ラブソングで言いたいことって、だいたい決まっています。「be without you」という中途半端なフレーズが題名になっても、あなたなしじゃいられないってことは、容易に想像できますよね。

答えのように「あなたなしの人生なんて…」と訳せば、うしろに、「考えられない」とか「イヤよ」という否定フレーズが見えます。

「without」には「もしも~がなければ」といった仮定の意味もあり、そのニュアンスが「なんて…」に表れているというワケです。

サビでは、さらにこんなふうにも歌っています。

I can’t sleep without you
私は、あなたなしでは夜も眠れないわ

これも「sleep without you」だけ取りだされたとしたら、
「あなたなしの夜なんて…」という感じになるでしょう。
けっして、間違っても、

I wanna sleep without you…cuz you snore
あなたなしで眠りたい…あなたイビキかくから

と、肯定的な意味でとらえて、ひとりで寝ようとしちゃダメ。
かなり現実的で、グラミー賞なんてもらえませんから(笑)。

ちなみに、マライア・キャリーやニルソンが全米No.1ヒットさせた、『ウィズアウト・ユー(Without You)』という名バラードの曲名も、「I can’t live if living is without you」を短くしたものですよ。「あなたなしの人生になれば、私、生きていけないわ」という意味。

「can’t~without」を日常でつかってみよう!
江戸っ子が変な味覚を張りあってます。

A:I can’t eat sushi without ketchup.
B:Yuck! That’s gross, Daijiro.
A:It’s delicious. What do you recommend, Kankichi?
B:Well, I can’t eat tempura without maple syrup.

A:スシはケチャップがねぇと食えねぇな。
B:オエッ!気持ち悪りーよ、ダイジロー。
A:これがうめぇんだって。てめぇのお薦めはなんでい、カンキチ?
B:そうだな、おいらはメープルシロップがねぇとテンプラが食えねぇ。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。