映画『七年目の浮気』からの出題

tty-head-anime

7年も、かい~の!?

映画『七年目の浮気』からの出題

j_jyanruロマンティック・コメディj_seisaku1955年/アメリカj_kantokuビリー・ワイルダー(Billy Wilder)j_syutsuenマリリン・モンロー(Marilyn Monroe)、トム・イーウェル(Tom Ewell)、イヴリン・キース(Evelyn Keyes) ほか
j_arasujiニューヨークの出版社に勤める中年編集者リチャードは、避暑地へ出発する妻子を見送り、ひとりでアパートに戻る。入れかわりで、階上に、若い美女が住み込みにやってきた。職業柄、空想癖が強いリチャードは、ひたすら彼女との関係を妄想していくのだが……。ゴールデン・グローブ賞1部門受賞
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/fJgC549mpRk" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『七年目の浮気』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? The Seven Year **** だとーーーー!!?
こんな単語見たことないけど、どうせ「浮気」って意味なんだろうな… 電子辞書をポチポチポチっと…。あれ?「かゆみ」だって?!7年もかゆいの~!?それがなんで7年目の浮気になるの~?う~ん…。

03

~かゆいけど それがどこだか わからない ~かく手がとまらぬ 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!かゆい場所がわからないんじゃなくて、 かゆいって単語が、なんで浮気になるのかが、不思議でたまらないんです!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!おいおい、そんなデカイ声で「浮気」っちゅーたらアカンで!せっかく遠まわしに「****」ってゆーてるのに。

question-btm
answer-head

The Seven Year Itch

「itch」という単語は、「イッチ」と読み、「ムズムズかゆい」ときに使います。

例)My nose itches.
鼻がかゆいよ。

「an」をつけると、「ムズがゆさ」をあらわします。

例)I’ve got an itch on the nose.
鼻がかゆいよ(鼻にムズがゆさがある)。

そこから転じて、「ムズムズして何かをしたくてたまらない気持ち」という意味にもなります。

例)I’ve got an itch to go abroad again.
また海外に行きたくてムズムズしてる(たまらない)よ。

では、映画の内容と英語タイトルの関係は、
どうなっているのでしょうか?

リチャードは、精神科医ブルベイカー博士の執筆原稿を読んでいると、
「7年越しのムズムズ感=浮気の虫(seven-year itch)」
というフレーズに出くわします。
恐妻家のリチャードは、現に結婚7年目であり、
今の自分の浮気心にピタリとあてはまると感じるのです。

邦題では『7年目の浮気』となっていますが、
「seven-year」は「7年目の」ではなく「7年の」なので、
「7年もの間ムズムズしていた浮気心」という感じです。

ちなみに、昭和のニッポン人なら、ヒット曲名にならって、
「three-year itch(3年目の浮気)」っていうのかな?
馬鹿いってんじゃないよ~♪

「何かをしたくてたまらない気持ち」の「itch」をを日常でつかってみよう!
デパートにて

A:Are you really gonna buy such a large amount of clothes?
B:Yep. I just can’t resist the itch to buy Anna Sui.

A:そ~んなにたくさんの服、ホントに大人買いしちゃうワケ?
B:うん。アナスイの衝動買いだけは抑えられないの。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。