映画『ショーシャンクの空に』からの出題

tty-head-anime

どうしようもない罪は、どうしよう?

映画『ショーシャンクの空に』からの出題

j_jyanruヒューマンドラマj_seisaku1994年/アメリカj_kantokuフランク・ダラボン(Frank Darabont)j_syutsuenティム・ロビンス(Tim Robbins)、モーガン・フリーマン(Morgan Freeman)、ウィリアム・サドラー(William Sadler) ほか
j_arasuji銀行家のアンディが、妻殺しのかどで送られた先は、暴力と理不尽がうずまくショーシャンク刑務所だった。最初は戸惑っていたアンディも、やがて周囲にとけこみ、彼の持ち味で、すさんだ囚人仲間の心をつかんでゆく。そして時が流れ、彼らは奇跡を目撃することになる…。アカデミー賞7部門ノミネート
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/6hB3S9bIaco?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『ショーシャンクの空に』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? The Shawshank Redemption だとーーーー!!?
電子辞書をポチポチっと。「Shawshank」は辞書にない! 「redemption」は「贖罪」…って、漢字が読めない!なんだか、難しそうなタイトルだなぁ~。

03

~うわ、どうシヨ~? ジャンクフードを 食べすぎた! ~罪が深まる 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!食べすぎぐらいで罪っていうのなら、1日3食ジャンクフードの僕は重罪人?それより『The Shawshank Redemption』の意味を教えてくださいってばー!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! 「redemption」=「贖罪」は、「しょくざい」って読むんやで。聞いたことない?いや、「食材」とちゃうちゃう!

question-btm
answer-head

ショーシャンク(刑務所)で、罪があがなわれる話

[The] [Shawshank] [Redemption]

ある出来事

ショーシャンク
(刑務所の名前)

罪のあがない
(つぐない)

 ショーシャンクでの、ある罪のあがない

 ショーシャンク刑務所で、罪のあがなわれる話

 無実の罪で投獄された、あるエリート銀行家が、
  「希望」を持ち続け、自分の腕で周囲を感化し、
  ショーシャンク刑務所の囚人たちを救い、自らを解放する、脱獄ストーリー!

というような感じです。

「redemption」は「贖罪(しょくざい)」
よいことをしたり、財物を差しだすことで、罪をあがなう(つぐなう)こと。

個人の力ではどうしようもない人類の罪もあります。
キリスト教の教義としては、次のような意味合いです。

紀元前の人類は、生贄(いけにえ)を捧げて、
大いなる自然に対する恐れを静めていました。

そこで、無駄な血を流す習慣を断ち切ろうと、イエス・キリストは立ち上がり、
借金(原罪)を抱える全ての未来人のために、生贄(十字架はりつけ)という手段で、
借金返済の代行(贖罪)をしてくれたワケです。

また、「redemption」は「償還」という金融用語でもあり、
主人公が銀行家であることにからめています。

「redemption」を日常でつかってみよう!
難しい言葉は言い間違いやすいです。

A:I read aloud an elementary school textbook every morning.
B:What are you doing?
  That’s what you call “the redemption of the wheel”.
A:”The redemption of the wheel”?
B:Sorry. I tried to say “the reinvention of the wheel”.

A:毎朝、小学校のテキストを声に出して読んでるんだ。
B:何やってんの?それは“車輪のあがない”ってやつでしょ。
A:“車輪のあがない”?
B:ゴメン。“無駄な努力”って言いたかったの。

「the reinvention of the wheel」=車輪の再発明、すなわち、
  分かりきったことを、今さらながらにやり直すような無駄な努力。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。