洋楽『ギヴ・イット・アウェイ』からの出題

tty-head-anime

気前よくいこう!見返りを期待しつつ…!

洋楽『ギヴ・イット・アウェイ』からの出題

j_jyanruロック+ラップj_happyo1991年/アメリカj_sakushiアンソニー・キーディス(Anthony Kiedis)、フリー(Flea)、ジョン・フルシアンテ(John Frusciante)、チャド・スミス(Chad Smith)j_utaensouレッド・ホット・チリ・ペッパーズ(Red Hot Chili Peppers)
j_gakkyokuアルバム『ブラッド・シュガー・セックス・マジック』からの1stシングル。独特のベースラインと巻き舌のサビが、強烈に耳にこびりつく。歌詞はドラッグがらみとも、セクシュアルなメタファーだとも言われる。1992年度(第35回)グラミー賞最優秀ハードロックパフォーマンス賞を受賞。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Mr_uHJPUlO8?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

はっぴぃにゅ~いや~!今年もヨロシクです!グラミー賞にノミネートされたレッチリの復習をしています。では、代表曲『ギヴ・イット・アウェイ』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Give It Away だとーーーー!!?
「Give=与える」「It=それ」「Away=離れて」…。ライオンの飼育係が、慎重に食事を与えてるのかなぁ?それとも、あしながおじさんの遠距離援助のこと?レッチリが歌ってるみたく、スパッと一言で分かる日本語にならないかなぁ?う~ん…。

03

いやぁ、めでたい、めでたい…。 おや、タイならぬエビチリがピチピチ踊ってるやん!

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!チリソースかかったままピチピチはねちゃ、ヤバいっすよ。ところでレッチリのこの英語タイトル、意味わかんないっす…。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!てっちり?そっか、フグ鍋が食べたいんやな。よっしゃ、ツタ哉君、今夜はおごったるで!

question-btm
answer-head

(それを人にタダで)あげちゃえ!

「それ、むっちゃええコートやん!」
「気に入ったのね?じゃ、あげる!」

こんなふうに、キーディス(ボーカル)の彼女は、気前よくなんでもあげちゃう人だったそうです。

give ○ away → ○を、人にタダで与える
give away ○

あるときバンドが適当に演奏していたとき、
キーディスが適当に歌いはじめたのが、このサビ:

歌詞引用: Give it away, give it away, give it away, now
発音: ギヴるるウェイ、ギヴるるウェイ、ギヴるるウェーイ、ナーウ
意味: あげちゃえ、あげちゃえ、あげちゃえ、さぁ今すぐ
訳詞: あげるるんだぁ、あげるるんだぁ、あげるるんだぁ、さぁ

ふつうの英語では「ギヴィるウェイ」と舌巻きなしで発音するところを、勢いよく舌を巻いて歌っているので、ガラの悪い、おちゃらけソングに聞こえます。

そこで、「Give it away=あげちゃえ」精神の裏づけとして、ボブ・マーリーの歌詞を引用し、一種の哲学ソングに洗練しています。

歌詞引用: Keep your more to receive your less
キープするものが多けりゃ、受けるものは少なくなるぜ

これは、

The more you give, the more you receive.
人に与えれば与えるほど、その分、人から与えてもらえる

ということわざをベースにしたもので、
それなら全部あげちゃえば最大限もらえるやん!的なノリです。

上記解説は、ファンの証言などにもとづいています。

「give ~ away」を日常でつかってみよう!
ここでは「(秘密を)明かす」という意味です。

A:How come you speak English so well, Yumi?
B:I’ll tell you my secret, but don’t give it away to anybody.

A:どうしてそんなに英語が上手なの、ユミ?
B:秘訣を教えてあげるけど、誰にも明かさないでね。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。