映画『プラダを着た悪魔』からの出題

tty-head-anime

「着る」と「着ている」…中学で習った意味は間違いだった?

映画『プラダを着た悪魔』からの出題

j_jyanruおしゃれ系コメディ・ドラマj_seisaku2006年/アメリカj_kantokuデヴィッド・フランケル(David Frankel)j_syutsuenメリル・ストリープ(Meryl Streep)、アン・ハサウェイ(Anne Hathaway)、エミリー・ブラント(Emily Blunt)、スタンリー・トゥッチ(Stanley Tucci)、サイモン・ベイカー(Simon Baker) ほか
j_arasuji大学卒業後、ジャーナリスト志望のアンディはNYで就職活動。やっとのことで得た職は、一流ファッション誌「ランウェイ」の編集長ミランダ・プリーストリーの第2アシスタント。オシャレに疎いアンディは、ミランダが何者なのか知らなかった… 誰もが恐れおののくファッション界のカリスマだったとは。そんなミランダの理不尽な指図を一日中浴びせられるアンディは、早くもくじけそうになり、私生活まで乱されていく…。アカデミー賞2部門ノミネート
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/LG0xYJJbko8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『プラダを着た悪魔』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? The Devil W**** Prada だとーーーー!!?
「着た」はこの単語を使うのか!そういえば昔、学校でならったような…。

03

~チョコもらえず 恨みつらみて うずくまる ~激安スーツを 着た悪魔かな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!バレンタインが成果ゼロだったのは図星ですけど、悪魔よばわりしないでくださいよ~。ところで、プラダも激安スーツも、着るときは「W****」を使うんですね?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは! 「着る動作」のときやなくて、「着た状態」のときに「W****」やで!

question-btm
answer-head

The Devil Wears Prada

邦題『プラダを着た悪魔』(英訳すれば「the devil who wears Prada」)は、
メリル・ストリープ演じる鬼編集長ミランダだけに照準を絞っていますが、
原題『The Devil Wears Prada』は「悪魔はプラダを着ている」という意味で、
あなたの身のまわりにもブランドものを着こなす鬼上司がいるかもしれないと、
ことわざのように一般化しているような言い回しです。

そこで、今回は“着る”ことにまつわる表現を整理してみましょう。

日本語でなんとなく“着る”と言っている様子を、
英語で表すには、次の2つの単語を使い分けます。

(1)「着ている状態・着た状態である」=「wear」

「She wears a coat.」=「彼女は、コートを着ている」

(2)「着る動作をする」=「put on」

「She puts on a coat.」=「彼女は、コートを着る」

同じ状態(1)でも、一時的な状態(3)は区別します。

(3)「着た状態だが、いつも着ているワケではない」=「be wearing」

「She’s wearing a coat now.」=「彼女は、今はコートを着ている」

また、衣服(clothes)だけでなく、身につけるもの全般に使えます。
日本語訳が「着る」でないところに注意しながら見ておきましょう。

wear / put on shoes = 靴を履いている・履く
a hat = 帽子をかぶっている・かぶる
glasses = メガネをかけている・かける
earrings = イアリングをつけている・つける
a perfume = 香水をつけている・つける
「着る」系フレーズ(1)~(3)を日常でつかってみよう!
キッチンでの母娘の会話。

A:Don’t wear such a dirty shirt in the kitchen.
  Put on an apron. Then cut up some carrots.
B:How do I look?
  When I’m wearing this, I feel like being you, Mom!

A:台所でそんな汚いシャツを着てちゃダメ。
  エプロンを着て。それから、ニンジンを何本か切ってね。
B:どう、似合う?
  これ着てると、ママみたいな気分!

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。