ボン・ジョヴィ『禁じられた愛』からの出題

tty-head-anime

直訳すると「きみは愛の名をけがしてるぜ」

ボン・ジョヴィ『禁じられた愛』からの出題

j_jyanruハードロックj_happyo1986年/アメリカj_sakushiジョン・ボン・ジョヴィ(Jon Bon Jovi)、リッチー・サンボラ(Richie Sambora)、デズモンド・チャイルド(Desmond Child)j_utaensouボン・ジョヴィ(Bon Jovi)
j_gakkyoku『ワイルド・イン・ザ・ストリーツ(Slippery When Wet)』からの1stシングルで、ボン・ジョヴィ初の全米No.1ヒット。歌詞のモデルとなったのは、リッチーのフィアンセとも、当時ジョンが付きあっていた女優ダイアン・レインとも。全米チャート第1位、全英チャート最高第14位。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/KrZHPOeOxQQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

ボン・ジョヴィの来日コンサートで大合唱してきた 『禁じられた愛』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? You Give Love a Bad **** だとーーーー!!?
君は…与える…愛…悪い……。これで禁じられた愛ってこと? 「君がくれるラブはバ~ッドねぇ~♪」って聞こえるけど、 最後は「ねぇ~」じゃなくて「****」だったんだ! でも意味不明ぇ~!

03

~入店を 断られても あいかわらず ~フロアでもだえる 兄ちゃんかな…

04

福光つぁん!人聞きの悪いこと言わないでください…。毎週ちゃんと店長さんに頭さげてから寝ころがってますってば。とゆーことで、今日は「バ~ッドねぇ~♪」の英語を教えてねぇ~!
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!空耳アワーとちゃうんやから、勝手に日本語まじりで解釈せんとってねぇ~!

question-btm
answer-head

You Give Love a Bad Name

サビ部分のタイトル末尾が「ねぇ~」と聞こえるのは、
「name(ネーム)」で終わっているからだったんですねぇ。

「name」には、「名前」のほかに「評判」という意味もあり、
「reputation(レピュテーション)」より気軽に使える単語です。

have a bad name 評判が悪い
get a bad name 不評を買う
give ◇ a bad name ◇に悪評を与える

そうすると、原題『You Give Love a Bad Name』は、
「君は、愛に、悪評を与える」となります。
…なんだかピンときません。

ロックの歌詞らしく表現してみましょう。
「君は愛の名を汚(けが)してるぜ」
そう、日本語でも「名」=「評判」なんです!

君に天国を約束されたかと思ったとたん、地獄に突き落とされ、
別れても、もう君から逃れられなくなっているという歌詞内容。
そんな愛なんてゴメンだね、と他人は言うかもしれません。
それは“愛”にとって「bad name」=「悪評」になります。

なので、『禁じられた愛』という結果論的な意訳が、
邦題としてつけられたのだと思います。

現実は、禁じられた愛だらけだと思いますけどねぇ(笑)。

「give~a bad name」を日常でつかってみよう!
テレビニュースを見ながら。

A:That company was using expired ingredients!
B:They give Japanese food a bad name.

A:あの会社、期限切れ原料を使っていたのか!
B:これで日本製食品の評判も落ちたわね。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。