映画『スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還』からの出題
SF/アクション/アドベンチャー1983年、1997年/アメリカリチャード・マーカンド(Richard Marquand)マーク・ハミル(Mark Hamill)、ハリソン・フォード(Harrison Ford)、キャリー・フィッシャー(Carrie Fisher)、ビリー・ディー・ウィリアムズ(Billy Dee Williams)、アレック・ギネス(Alec Guinness)、ワーウィック・デイヴィス(Warwick Davis) ほか
ルーク・スカイウォーカーとレイア姫たちは、犯罪王ジャバ・ザ・ハットの宮殿を襲い、ハン・ソロを救出。ヨーダやオビ=ワン・ケノービから秘密と助言を得たルークは、ダース・ベイダーと最後の対決に挑み、帝国軍と同盟軍の銀河大戦も最終決戦を迎える…。アカデミー賞4部門ノミネート+特別業績賞(視覚効果)受賞。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/OvUh9_GFXA0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
Star Wars: Episode VI – Return of the Jedi
-
「返り咲く」とか「選手権奪還試合」とか言うよりも、
「カムバック」「リターンマッチ」とカタカナ語で言ったほうが軽やか。しかし、英語の感覚では、「カムバック(come back)」が軽く、
「リターン(return)」の方が重いイメージの単語なんです。たとえば下記のような場面で「戻ること、戻すこと」を言うには、
「return」が適しています。◆あらたまった英語タイトル例
『ロード・オブ・ザ・リング/王の帰還』(2003年映画)
?= “The Lord of the Rings: The Return of the King”『猫の恩返し』(2002年映画) = “The Cat Returns“
◆公的な手続き上の用語例
「確定申告」=「(income) tax return」
「領土返還」=「return of the territory」
英会話では、丁寧な場面ならかしこまった感じの「return」を友達との会話では軽い口調の「come back」「give back」などを使います。
「Please return it by next Monday.」
=「次の金曜までにご返却ください」「Give it back to me right away!」
=「それ今すぐ返して!」このように、同じ意味を指す英語表現が複数ある場合、
1単語で言いきるとカタイ感じに聞こえますが、
簡単な単語の組みあわせを使うと柔らかくなりやすいですよ。ちなみに、ある英語ネイティブのスターウォーズファンから、
ジェダイは高貴な方たちなので、軽いノリのカムバックは使っちゃいけない、
と釘をさされました(笑)。「The Jedis will come back / be back.」 よりは
「The Jedis will return.」だと。
- 「return」を日常でつかってみよう!
- 知らない人が訪ねてきました。
A:Is Mr. Mark Ford in?
B:No, but my husband will return home soon.A:マーク・フォード氏は、ご在宅ですか?
B:いえ、でも主人は間もなく帰宅します。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。