映画『奥さまは魔女』からの出題

tty-head-anime

魅力ある原題だね!~ワハハ!(場外の笑い声)

映画『奥さまは魔女』からの出題

j_jyanruロマンティック・コメディ/ファンタジーj_seisaku2005年/アメリカj_kantokuノーラ・エフロン(Nora Ephron)j_syutsuenニコール・キッドマン(Nicole Kidman)、ウィル・フェレル(Will Ferrell)、シャーリー・マクレーン(Shirley MacLaine)、マイケル・ケイン(Michael Caine) ほか
j_arasujiジャックは、最近うだつのあがらぬ元売れっ子俳優。そんな彼のもとに、往年の人気テレビドラマ『奥様は魔女』のリメイク企画が舞いこみ、ダーリン役で返り咲きをもくろむ。サマンサ役に新人を起用すれば、自分が目立つはずだ、と。ある日、偶然出会ったイザベルを大抜擢し、撮影入り。ところが、2人はプライベートでも恋に落ちてしまう。イザベルが本物の魔女だとジャックは知るよしもなく…。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/Erk9JafLb3k?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『奥さまは魔女』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Be*****ed だとーーーー!!?
この単語、なんだか見おぼえのあるような、ないような…。実は奥さまは魔女だったって、バレちゃったってこと?「be/watch/ed」って区切れば、「見られた~!」になるし…。あれ?よく見ると「watch」じゃなかった!う~ん…。

03

~魔がさして 巻き戻さずに 返したが ~叱られヘコむ 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!DVD版がなくって、しかたなくVHS版を借りたらこの始末ですよ。ところで、「Be*****ed」って、奥様か魔女に関係がある単語なの?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!「*****」は、魔女の方が関係あるで。っちゅうか、魔女そのものや!

question-btm
answer-head

Bewitched

「witch」は、女の魔法使い、すなわち「魔女」です。
(男の魔法使いは「wizard」)

それでは、ここで“とんち”クイズ。

Q: 当店のランチは、砂をかけた魔女ですが、只今、紅茶セットは、やっておりません。
さて、どんなメニュー?

A: 「sand(砂)」+「witch(魔女)」-「t(ティー)」=「sandwich(サンドウィッチ)」

~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~

また、「witch」には、「~を魔法にかけたように魅了する」
という、今となっては古い意味もあります。

さらに、ツタ哉君の鋭い観察どおり、「be …ed」で「~される」。
「witch」をこの形に当てはめると「bewitched」となり、
こんな意味になりますよ!

☆ bewitched =(魔法にかけられたように)魅了された

~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~

と、吹替翻訳の関係で、ときどき笑えない箇所にも笑い声が入るのが、TVドラマ版『奥様は魔女』(1964~1972年)の特徴でした(笑)。こちらの原題も同じく『Bewitched』でしたが、この番組に「bewitched」された日本人も多いのではないでしょうか?

~~~ ワハハ!(場外の笑い声)~~~

「bewitched」を日常でつかってみよう!
友人の奥さまは…。

A:When did you fall in love with your wife?
B:I was totally bewitched when I saw her doing the dishes.

A:奥さんに惚れたきっかけは?
B:彼女が洗い物をする姿に、すっかり魅了されたんです。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。