映画『理想の女(ひと)』からの出題

tty-head-anime

美人で貞淑…「理想的な」の意味は広いんです

映画『理想の女(ひと)』からの出題

j_jyanruロマンス、ヒューマンj_seisaku2004年/イギリス、スペイン、イタリア、アメリカ、ルクセンブルグj_kantokuマイク・バーカー(Mike Barker)j_syutsuenヘレン・ハント(Helen Hunt)、スカーレット・ヨハンソン(Scarlett Johansson)、トム・ウィルキンソン(Tom Wilkinson) ほか
j_arasuji1930年、大恐慌時代。NY社交界の華であるメグとロバートのウィンダミア夫妻は、各国のセレブでにぎわう南イタリアの避暑地を訪れていた。ある日、メグへのバースデープレゼント選びに迷うロバートは、優雅な扇をすすめてくれた魅力的なアーリン夫人に急接近する。夫に一途なメグは、夫とアーリン夫人の噂に傷つき惑う中、プレイボーイのダーリントン卿に言いよられてしまう…
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/DFQ7HrSjo7w" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『理想の女(ひと)』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? A **** Woman だとーーーー!!?
え?「理想」が、こんなに簡単な単語でいいの?なんだかハードルが低そうな理想だけど…。う~ん…。

03

~彼女なし そろそろ捨てよう 高い理想 ~それでもムリそう? 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!「理想」って、もっと難しい単語かと思ってたのに…。ちなみに僕の理想の彼女(ひと)は、福光つぁんみたいに英語を教えてくれるひと…。
ツ、ツタ哉くん…。そ、そんなに見つめんとってや…。簡単な単語ほど、いろんな意味がつまってるんやで!

question-btm
answer-head

A Good Woman

文豪オスカー・ワイルドの戯曲『ウィンダミア卿夫人の扇』を、
19世紀末から1930年に舞台を移しかえた翻案作品。
原作の英語タイトルは、こうなっています。

『Lady Windermere’s Fan: A Play About a Good Woman
直訳:ウィンダミア卿夫人の扇:或るグッドな女性についての劇

この中のラスト3単語が、今回の映画タイトルとして採用されました。

しかし、『A Good Woman』を「よい女性」と直訳しても、
何がよいのか意味が広すぎて見当もつきませんよね。
「いいオンナ」では、プレイボーイ視点のみに狭めらるし…。

では、「good」の広~い意味を、大きく3つに分けてみましょう。

(1) 品質的に良い:優れた、美味の、良好な、有能な、楽しい、肥えた…
(2) 道徳的に善い:正しい、ふさわしい、善良な、礼儀正しい、親切な…
(3) 数量的に多い:豊富な、たっぷりの、かなりの、十分な…

『A Good Woman』の「A」がひとりの女性像を示すので(3)は除外し、
(1)と(2)の「よい」をすべて考慮してたどりついたのが「理想の」。

^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*

台詞字幕に何度か出てくる「理想の女性」には、
「right woman」という英語が使われています。

「right」には、「正しい」以外に「ふさわしい」という意味があり、
「good」よりも「理想的」といえます。

^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*

また、本作品の邦題が影響を受けたと思われる作品タイトルに、
『理想の結婚(An Ideal Husband)』があります(原題の直訳=理想の夫)。
共通するのは、オスカー・ワイルド原作のロマンス戯曲という点。

「ideal」になれば、完全に望ましい状態を示す「理想」です。

^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・^・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*・*:.。..。.:*

最後に、「理想の」と訳された3つの単語について、
反対語とともに整理しておきましょう。

よい ← ─ → 悪い
good ← ─ → bad
意味が広い



意味が狭い
ふさわしい ← ─ → 不相応な
right ← ─ → wrong
理想の ← ─ → 現実の
ideal ← ─ → real
「good」を日常でつかってみよう!
息切れするボブを迎えるメグ。

A:Good afternoon, Meg.
  I’ve walked a good 10 km at a good speed today.
B:You must be good and tired, Bob.
  I bet that was a good exercise for you.

A:こんにちは、メグ。
  今日は、かなりの早足でたっぷり10キロ歩いてきたよ。
B:すっかりヘトヘトじゃないの、ボブ。いい運動になったわね。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。