映画『アイズ・ワイド・シャット』からの出題

tty-head-anime

言ってることが矛盾してます!

映画『アイズ・ワイド・シャット』からの出題

j_jyanruドラマ/ロマンス/サスペンスj_seisaku1999年/アメリカj_kantokuスタンリー・キューブリック(Stanley Kubrick)j_syutsuenトム・クルーズ(Tom Cruise)、ニコール・キッドマン(Nicole Kidman)、シドニー・ポラック(Sydney Pollack)、トッド・フィールド(Todd Field) ほか
j_arasujiニューヨークで幸せに暮らす内科医ウィリアム・ハーフォードは、ある日、愛する妻アリスから、性の欲望を告白される。衝撃を受けたウィリアムは、エロティックな妄想にとり憑かれ、次第に夜の街をうろつくようになる。やがて、昔の友人に誘われた秘密の乱交パーティで恐ろしい事件の罠に巻き込まれ…。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/YEfyfcEdW4Y?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『アイズ・ワイド・シャット』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Eyes Wide Shut だとーーーー!!?
「ワイドにアイズをシャットしろ」、つまり「広く目を閉めろ」ってこと?なんか言ってることが矛盾してるんですけど!!

03

コラ、兄ちゃん、店内で大の字になって寝てたらアカンで!

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!大の字じゃなくて、Sの字でうずくまってたんですけど。ちゃんと目を開けててくださいよぉ。ところで、この英語タイトル、よく分かんないんすけど…。
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ホンマは「アイズ・ワイド・オープン」というところ。サスペンス映画らしく、ヒネリをきかせてるんやで。

question-btm
answer-head

直訳:目を大きく閉めて
意訳:用心のために目を閉じたままで

タイトルの下敷きとなっている表現は、コレ。

eyes wide open  目を大きく見開いて(注意深く)

特に注意深くするために、ふつうより目を大きく開いた状態です。反対に、目をしっかりと閉じた状態は、どう表現するのでしょう?

eyes shut tight  目をかたく閉じて

ここでは「wide」の反対が「tight」で、「open」の反対が「shut」となっています。並び順まで前後が逆になっていますが、そういう語呂なので丸ごと覚えましょう。

さて、この作品では、主人公が見てはならない世界へ潜入していきます。いくら警戒していても、結局は何も見ないことがいちばん安全なわけです。

そこで、「注意深く」という意味で「eyes wide…」と言いかけて、「見ない方がいい」という意味で「…shut」と終わっています。そんなヒネリを加えたタイトルが『アイズ・ワイド・シャット』です。

「eyes wide」を日常でつかってみよう!
星空の下で。

A:Keep your eyes wide open.
B:OK…. Hey, there! I saw a shooting star!

A:目を大きく開けておくんだよ。
B:わかった……。あ、あそこ!流れ星が見えた!

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。