ヒラリー・ダフ(ディズニー)『夢はひそかに』からの出題
ディズニー映画主題歌/バラード1950年/アメリカマック・デヴィッド(Mack David)、アル・ホフマン(Al Hoffman)、ジェリー・リヴィングストン(Jerry Livingston)ヒラリー・ダフ(Hilary Duff;2008年)
映画『シンデレラ(Cinderella)』(1950年)の主題歌。映画『ピノキオ』(1940年)の『星に願いを』に続いて、“夢”がキーワードとなっている歌詞。ヒラリー・ダフは、ディズニー・チャンネル出演で人気を博し、映画『シンデレラ・ストーリー』(2004年)では主演、そして、2008年、ディズニー・モバイルのイメージキャラクターになり、第2弾テレビCM曲として、この曲を歌う。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/6K2by9tBXEc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
A Dream Is A Wish Your Heart Makes
-
長ったらしいタイトルですが、それもそのはず。
これでひとつの文になっているのです!英文 ⇒ A dream is a wish your heart makes. 直訳 ⇒ 夢とは、あなたの心が、かける願いである。 意訳 ⇒ 夢はひそかに願うもの。 この英文を読んだときに、ひそかに違和感を感じませんでしたか?
「a wish」でいったん終わった感じがするし、
「makes」では終わった感じがしないし…。実は、コレ、2つの文を合体させたものなんです!!
そして、2文に共通する単語を“接着剤”として使っています。なお、丁寧な言い方では、接着剤となる単語の直後に、
「that(事物)」や「who(人)」などが目印に置かれますが、
ここでは、省略されています。夜中12時の鐘が鳴ると、シンデレラの魔法は解けましたが、
ただひとつ、なぜか解けずに残った“ガラスの靴”。
これがなければ、シンデレラと王子様の2人は結ばれませんでした。2つの英文を結ぶ“接着剤”も“ガラスの靴”のようなもの。
“ひそかに違和感を感じる、長ったらしい英文”のときは、
ぜひ“ガラスの靴”を探してみてくださいね♪
- 英文の接着剤“ガラスの靴”を日常でつかってみよう!
- 友人が多趣味だと知って。
A:You paint, play soccer, and write poems, right?
B:Yeah. They’re just part of the things I’m interested in.A:あなたって、絵を描くし、サッカーするし、詩も作るんでしょ?
B:うん。興味を持ってることのほんの一部だけどね。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。