映画『リアリティ・バイツ』からの出題

tty-head-anime

現実という猛獣に噛まれたら、どう感じる!?

映画『リアリティ・バイツ』からの出題

j_jyanru青春ドラマ/ロマンスj_seisaku1994年/アメリカj_kantokuベン・スティラー(Ben Stiller)j_syutsuenウィノナ・ライダー(Winona Ryder)、イーサン・ホーク(Ethan Hawke) ほか
j_arasuji大学の卒業式で総代を務めたリレイナは、念願かなってテレビ局に就職。等身大の若者を映したドキュメンタリーの制作を夢見る。ところが、些細なことでクビになってしまい、再就職先を探すがうまくいかない。就職活動や仲間との共同生活のなかで、夢と現実のギャップにあえぐリレイナは、やがて2人の男~理想主義のトロイと現実主義のマイケル~の間で揺れ動くことになる…。
<iframe width="420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/xDYGo0UgIVM?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『リアリティ・バイツ』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? Reality Bites だとーーーー!!?
日本語にすると、「現実は噛む」。 現実は噛むって、いったいどういうこと?う~ん…。

03

おい、兄ちゃん、猛獣に噛まれたんかいな?! 救急車呼ぼか?

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!ジャングルじゃないんですから。それより、この英語タイトルは「現実は噛む」って訳でよいんですか?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!今日は、ええ線いってるで!でも、もうちょっと想像力を働かせようや!

question-btm
answer-head

現実は厳しい/現実って最悪ぅ!

本来「bite」は、「噛む」という意味で、虫刺されから、猛獣が噛みつくことまで指します。

映画の後半で、リレイナの撮ったビデオがTV番組として上映されます。番組タイトル『Reality Bites』のアルファベットがスープに放り込まれ、スプーンで口に運ばれちゃいますが、ココ、一応笑うとこです(笑)。「bite」の文字通りの意味は、「噛む」なので。

「Reality bites.」を直訳すると「現実は噛む」ですが、実際は、「現実は厳しい」「現実って最悪」という意味で使われます。

何度も厳しい現実に直面していると、「Reality bites. = 現実は厳しいものだ、そう甘くはない」という法則にたどりつくからです。

きばをむいた「現実」に噛まれる(→痛いっ!)
 すなわち
「現実」に直面する(→こたえるぅ)
 ここから
「現実」って、厳しいなぁ 「現実」って、最悪ぅ

「bite」に3単現の「-s」が付いていますが、いつでも誰にでもあてはまりそうな法則を言うときには、シンプルに現在形を使います。

でも、目下の現状が厳しい場合など、時と場合が限定されると、「Reality bites.」などと悠長なことは言ってられません。かわりに、

「We have a serious situation at the moment.」
「目下、我々は厳しい状況にある」

のように、緊迫感とともに説明しなきゃです。

「bite」を日常でつかってみよう!

I just lost my job, that bites!

仕事クビになっちゃったよ。最悪!

ただし、多くの場合、「bites」より「sucks」が使われるようです。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。