映画『ユー・ガット・メール』からの出題
ロマンス1998年/アメリカノーラ・エフロン(Nora Ephron)トム・ハンクス(Tom Hanks)、メグ・ライアン(Meg Ryan) ほか
ニューヨークで小さな本屋を営むキャスリーンは、同棲中の恋人はいるが、メル友「NY152」に心ときめいている。近所に大型チェーン書店がオープンすることが気がかりな彼女は「NY152」とのEメール交換で悩みを紛らせていた。一方、大型チェーン書店の経営者ジョーも、恋人はいるが、メル友「ショップガール」とのやりとりに安らぎを覚えていた。そんなキャスリーンとジョーは、ひょんなことから出会うのだが、お互いの状況と立場を知るにつれ、犬猿の仲になっていく。ふたりが頼れるものは、それぞれのメル友だけ。そしてついに、キャスリーンは「NY152」と直接会うことになる…。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/znESQTt3L80?rel=0" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
-
You’ve Got Mail
-
「’ve」の正体は「have」、「got」は「get」の過去形です。
got=過去形 ⇒(過去に)受け取った、手に入れた have got=現在完了形 ⇒(過去に受け取ったから、今)持っている 過去形は、その動作を過去のこととして、今と切り離す感覚。過去形で「You Got Mail」とだけ言うと、「え?いつの話?メール受信したからって何だっつーの?」というようなツッコミが来そうです。
一方、現在完了形は、過去の動作を意識しつつ、現時点の状態をあらわしています。だから、「’ve」入りの「You’ve Got Mail」が伝えるのは、「たった今メールが届きましたよ、あなたがまだ読んでいない新着メールがありますよ」ということです。
ちなみに、会話では、受け取った(手に入れた)過去をあまり意識せずに、単に「持っている」の意味で使われます。そのときは「have」を「’ve」のように縮めましょう。
- 「’ve got」を日常でつかってみよう!
- 漢字に興味を示す海外の友人との会話。
A:I don’t know how to read Japanese, but
I’m curious about what kanji characters mean.
B:I’ve got the perfect thing for you. It’s called “kan’ei-jiten”.A:日本語読めないけど、漢字の意味が気になるんだよね。
B:君にピッタリのものを持っているよ。漢英辞典っていうんだ。
-
ふくみっつぁんのプロフィール
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!
メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。