映画『眺めのいい部屋』からの出題

tty-head-anime

「いい眺め」は「good」なしで表現できます

映画『眺めのいい部屋』からの出題

j_jyanruロマンスj_seisaku1986年/イギリスj_kantokuジェームズ・アイヴォリー(James Ivory)j_syutsuenヘレナ・ボナム=カーター(Helena Bonham Carter)、デンホルム・エリオット(Denholm Elliott)、マギー・スミス(Maggie Smith)、ジュリアン・サンズ(Julian Sands)、ジュディ・デンチ(Judi Dench)、ダニエル・デイ=ルイス(Daniel Day-Lewis) ほか
j_arasuji1907年、まだ封建的思想が残るイギリス。良家の令嬢ルーシーは、旅で訪れたイタリアのフィレンツェで、自由快活で情熱的な青年ジョージと出会い、魅了されていく。それに気づいた付き添いの従姉シャーロットは、ルーシーを急遽イギリスに連れ帰ってしまう。しばらくして、ルーシーは大貴族の紳士シシルと婚約するが、やがてジョージとも再会することになり…。アカデミー賞8部門ノミネート、3部門受賞。第80回アカデミー賞で主演男優賞を受賞したダニエル・デイ=ルイス出演作品。
<iframe width="560" height="315" src="//www.youtube.com/embed/WkrldSP4EU8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>

 

title_de

dvd_01-01-1

それではさっそく『眺めのいい部屋』の英語タイトルを見てみましょう。

02-1

な、なにーーー!? A Room with a **** だとーーーー!!?
こないだスキーで泊まったホテルの名前にも、この単語が使ってあったゾ…。 たしか、あの夜は風が…ハ、ハックション。

03

~ビュービューと 夜どおし吹きこむ すきま風 ~鼻カゼ長びく 兄ちゃんかな…

04

あ、タイトル英語イストの福光つぁん!なんでそこまで知ってるんですか??ところで、この映画の部屋もやっぱビュービュー風が吹くのかなぁ?
お~、ツタ哉くんかいな!どうもで、まいどで、こんにちは!ちゃうちゃう、邦題どおり「眺めのいい部屋」っちゅう意味やで!

question-btm
answer-head

A Room with a View

映画の冒頭で、ルーシーと付き添いのシャーロットは、イギリス人観光客がよく利用するペンション「ベルトリーニ」に到着。

予約は「south rooms with a view(眺めのいい南側の部屋)」のはずなのに、なぜか「north rooms without a view(眺めの悪い北側の部屋)」に!
これが発端で、ルーシーのロマンスが始まります。

「いい眺め」なら「a good view」や「a fine view」となりますが、原題では「a view」だけなのに、「いい眺め」と邦訳されています。

[A]  [Room] [with]   [a View]
↓   ↓   ↓      ↓
ある  部屋  ~を持つ 眺め、展望、見晴らし

⇒ 眺めが付いている部屋

⇒ 眺めの良い部屋

という感じで、ホテルなどで「a room with a view」といえば、中庭側ではなく、見晴らしのきく側のお部屋といった意味あいになりすなわち、眺めのいい方の部屋となります。

それでは、「眺め」と訳される英単語を、眺めておきましょう。

  眺めのタイプ 他の意味
view(ビュー) 一般的な眺め 視覚、視力、視野
prospect(プロスペクト) 一望できる遠景 利益や成功の見込み
scene(シーン) 絵のような細かい風景 事件現場、場面
vista(ビスタ) 並木道や街路を見通す景色 未来予想、知的展望
「a view」を日常でつかってみよう!
※新築マンションの内覧会。

A:This room type B has a view of the sea and the mountains.
B:Wow, what a great view! I’ve decided to buy this one.

A:このお部屋タイプBからは、海と山が見渡せます。
B:うわぁ、凄い眺めだ!これに決めました。

ふくみっつぁんのプロフィール

本名・福光潤(ふくみつじゅん)。
1971年、兵庫県生まれ。特許翻訳者。 英語講師、日本語学校の海外営業、霞ヶ関の特許翻訳専門会社勤務を経て、現職。 メルマガ『日刊タイトル英語』を発行、 ホームページ『タイトル英語』を運営。 英語のおもしろさを読者と分かちあう。英検1級。TOEIC955点。 たまにシンガーソングライター&イラストレーター。
著書『翻訳者はウソをつく!』(青春出版社)好評発売中!

メルマガ『日刊タイトル英語』ご登録はこちらから。